hagiwara mioさん
2022/10/24 10:00
生まれてきてくれてありがとう を英語で教えて!
生まれたばかりの我が子に対面した時に使う「生まれてきてくれてありがとう」は英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for being born.
「生まれてきてくれてありがとう。」は、上記のように表せます。
thank you for 〜 : 〜してくれてありがとう、〜に感謝する
・後ろには、名詞や動名詞が続きます。
・thanks for 〜 とすると、カジュアルなニュアンスが強くなります。
born : 生まれた、生まれている(形容詞)
・動詞 bear(生む) の過去分詞形になります。
例文
Oh my goodness, thank you for being born.
なんてことなの、生まれてきてくれてありがとう。
※oh my goodness は oh my god から派生した「なんてことだ」「まさか」「信じられない」といった意味の感嘆表現になります。
英語圏には god(神様)という言葉を安易に使いたくない方々も多いので、よく使われます。
回答
・Thank you for being born.
「生まれてきてくれてありがとう」は、上記のように表せます。
thank you for 〜 : 〜してくれてありがとう、〜に感謝します
be born : 生まれる、誕生する
・being + 形容詞で「〜な状態であること」「〜であること」という意味を表せます。
例文
Thank you for being born. I'm gonna nurture you with love.
生まれてきてくれてありがとう。愛を込めて育てるね。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
※nurture は「育てる」「養育する」「育成する」といった意味の動詞になります。
回答
・Thank you for coming into this world
・We’re so grateful you were born
「Thank you for coming into this world」は、生まれたばかりの赤ちゃんに対して「世界に来てくれてありがとう」と直接的かつ心からの感謝を伝えるフレーズです。出産という奇跡的な瞬間や、新たに家族の一員が加わった感激を素直に表しており、親の愛情や喜びをストレートに示せます。愛する我が子の存在そのものを祝い、感謝するようなニュアンスが強いので、赤ちゃんへの第一声としても、日頃の愛情表現のひと言としても自然に使うことができます。
Thank you for coming into this world, my precious little one.
生まれてきてくれてありがとう、私の大切な宝物。
ちなみに、「We’re so grateful you were born」は、子どもが生まれたことへの感謝や喜びをやや丁寧かつ穏やかに言い表せるフレーズです。「感謝している(grateful)」という言葉が、親が強く実感している幸せな気持ちを相手にも伝わりやすくするポイントです。親や家族が待ち望んだ子どもが無事に生まれてきたことに感動している状況で、「あなたが生まれてきてくれて本当に感謝している」という思いをやわらかな表現で示すのに向いています。
We’re so grateful you were born, and we can’t wait to see what your future holds.
生まれてきてくれて本当に感謝してるよ。これから先、あなたがどう成長していくのか楽しみで仕方ない。
回答
・Thank you for coming into my life.
・I'm grateful for your existence.
・I'm profoundly thankful for the day you were born.
Thank you for coming into my life, my little one.
「我が子よ、君が私の人生に来てくれてありがとう」
このフレーズは、ある人が自分の人生に対して大きな影響を与え、または自分の人生をより良いものにしたと感じたときに使われます。「Thank you for coming into my life」と言うことは、その人が自分の人生に入ってきてくれたことへの感謝の気持ちを表現しています。恋人や友人、家族など、個人の人生を豊かにする存在に対して使うことが多いです。たとえば、新しいパートナーへの愛情を表現するため、あるいは長い間支えてくれた親友への感謝の気持ちを伝えるためなどに使用します。
I'm so grateful for your existence, little one.
「小さな君がいてくれて、本当に感謝してるよ。」
Looking at you, I'm profoundly thankful for the day you were born.
あなたを見て、あなたが生まれてきてくれたこの日に心から感謝しています。
「I'm grateful for your existence」は、あなたがいるだけで感謝しています、という意味で日常的に使われます。友人や家族など、あなたが存在してくれることに感謝します。
一方、「I'm profoundly thankful for the day you were born」は、あなたが生まれた日に深く感謝しているという特別なメッセージであり、誕生日や記念日などに使われます。こちらの方がより感情的で感謝の意味合いが深いです。
回答
・Thank you for being born
・I'm grateful you were born
英語で「生まれてきてくれてありがとう」は、
「Thank you for being born」または「I'm grateful you were born」と表現できます。
thank you for being born(サンキュー・フォー・ビーイング・ボーン)は
「生まれてきてくれてありがとう」
I'm grateful you were born(アイム・グレイトフル・ユー・ウェア・ボーン)は
「生まれてきてくれてありがとう」という意味です。
例文としては
「On your birthday, I just want to say thank you for being born and being a part of my life.」
(意味:誕生日に、生まれてきてくれてありがとう、そして私の人生の一部になってくれてありがとう。)
または
「I'm grateful you were born, because you've brought so much happiness into my life.」
(意味:あなたが生まれてきてくれて感謝しています。あなたは私の人生にたくさんの幸せをもたらしてくれました。)
このように言うことができます。
回答
・Thank you for being born.
・Thank you for coming into our lives.
「生まれてきてくれてありがとう」は英語では Thank you for being born. や Thank you for coming into our lives. などで表現することができます。
Thank you for being born. Best regards from now on.
(生まれてきてくれてありがとう。これからよろしくね。)
Thank you for coming into our lives. I've missed you for so long.
(生まれてきてくれてありがとう。ずっと会いたかったよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan