mayuko

mayukoさん

mayukoさん

話してくれて(打ち明けてくれて)ありがとう を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

正直な話をしてくれた人に対して、「話してくれてありがとう」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・Thanks for opening up to me.
・Thanks for sharing that with me.

I really appreciate your honesty. Thanks for opening up to me.
あなたの正直さに本当に感謝しています。心を開いて話してくれてありがとう。

「Thanks for opening up to me」は「あなたが自分のことを打ち明けてくれてありがとう」という意味です。相手が自分の秘密や気持ち、考えを自分に対して打ち明けたときなどに使います。または、相手が普段話さないような深い話題や課題について語ったときにも使えます。相手の信頼を感じる瞬間であり、相手に尊重と感謝の気持ちを伝えるフレーズです。

Thanks for sharing that with me. I really appreciate your honesty.
「それを私と共有してくれてありがとう。君の誠実さに本当に感謝しているよ。」

"Thanks for opening up to me"は、ネイティブスピーカーが他人の感情や個人的な経験について語ることを感謝する際によく使います。これは通常、より深いレベルでの信頼や親近感を示すために使われます。一方、"Thanks for sharing that with me"は、具体的な情報、アイデア、或いは物語が共有されたときによく使います。これは相手が自分と何かを共有したというシンプルな事実を認識し、感謝の意を表しています。

Yuka

Yukaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/04 12:56

回答

・Thank you for opening up to me.
・Thank you for telling me.
・Thank you for letting me know.

ご質問ありがとうございます。
「~してくれてありがとう」は「Thank you for ~ing」で表現できます。

①Thank you for opening up to me.
「open up to~」で「~に心を開いて本当のことを話す、打ち明ける」の意味があります。
今回の表現に一番しっくりくる言い方かと思います。

②Thank you for telling me.
こちらも「打ち明けてくれてありがとう」を意味しますが
「tell」を使うことで"教えてくれた"というニュアンスが強くなります。

③Thank you for letting me know.
「let me know」は非常によく使う表現で「私に知らせる」を意味します。
従ってこの例文は「そのことについて私に知らせてくれてありがとう」という意味になります。

「let me know」は様々な場面で使われます。
例)Please let me know when you are ready.
→準備ができたら(終わったら)教えてね。

参考になれば幸いです。

0 2,998
役に立った
PV2,998
シェア
ツイート