hrukaさん
2023/04/03 10:00
そっと打ち明ける を英語で教えて!
友人が、こっそり教えてくれたので、「秘密をそっと打ち明けてくれて嬉しかった」と言いたいです。
回答
・To gently reveal a secret
・To softly spill the beans.
・To subtly let the cat out of the bag.
I appreciate that you decided to gently reveal the secret to me.
あなたが秘密をそっと打ち明けてくれたこと、本当に感謝しています。
「優しく秘密を明かす」のニュアンスは、誰かに秘密を伝えるときに直接的ではなく、徐々に、または巧みにその情報を伝えることを意味します。このフレーズは、相手がショックを受ける可能性がある情報を持っているときや、敏感な話題を扱うときに使うことができます。また、ある秘密を相手に理解してもらうために時間が必要な場合や、相手に混乱や不安を感じさせたくない場合にも使用します。この表現は、相手の感情を配慮しながら情報を開示するための方法です。
I really appreciate that you softly spilled the beans to me.
私はあなたがそっと秘密を打ち明けてくれて本当に感謝しています。
I was thrilled when you subtly let the cat out of the bag.
あなたがそっと秘密を打ち明けてくれたので、とても嬉しかったよ。
To softly spill the beansは、情報を非常に優しく、可能な限り直接的でない方法で開示することを示します。このフレーズは、敏感な情報を扱っていて、誰かの感情を傷つけないように気をつける場合に使われます。一方、to subtly let the cat out of the bagは、秘密をほのめかす、または気付かれないように暗に暴露することを意味します。このフレーズは、誰かにサプライズを計画しているが、その人が予想しないように情報を少しずつ伝えたい場合などに使われます。
回答
・To gently confide
・To softly reveal.
・To subtly disclose.
I was really pleased you chose to gently confide your secret in me.
あなたが秘密をそっと打ち明けてくれたこと、本当にうれしかったよ。
「to gently confide」は、穏やかに、または優しく打ち明ける、秘密を明かすという意味です。この表現は、親しい友人や信頼できる人に対して、自分の心の中に秘めた感情や問題、悩みなどを優しく語るときに使われます。相手の感情を尊重し、傷つけないように配慮しながら、自分の心の内を打ち明ける様子を表します。誠実さや信頼性が求められるシーンで使用されます。
I appreciated how you softly revealed the secret to me.
あなたがそっと秘密を打ち明けてくれたこと、本当に感謝しています。
I appreciate you subtly disclosing that secret to me.
その秘密をそっと打ち明けてくれて、ありがとう。
"To softly reveal"はより感情的、ロマンチック、またはデリケートな状況で使われます。例えば、自分の感情や秘密をゆっくりと明らかにするときなどです。一方、"to subtly disclose"はより計算された状況やビジネスのコンテキストで使われます。情報を少しずつ明らかにし、全体像をすぐには明らかにしないときなどです。
回答
・confide
動詞「confide」は「秘密を打ち明ける」という意味があり、Cambridge Dictionaryには、
「to tell something secret or personal to someone who you trust not to tell anyone else」
(秘密のことや個人的なことを信頼できる人に話すこと 、他の誰にも言わないこと)
と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「友人が秘密をこっそり打ち明けてくれて嬉しかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was glad that my friend confided the secret to me.
(友達が秘密をこっそり打ち明けてくれたことをうれしく思いました。)
ご参考になれば幸いです。