hrukaさん
hrukaさん
そっと打ち明ける を英語で教えて!
2023/04/03 10:00
友人が、こっそり教えてくれたので、「秘密をそっと打ち明けてくれて嬉しかった」と言いたいです。
2024/03/10 00:00
回答
・To gently confide
・To softly reveal.
・To subtly disclose.
I was really pleased you chose to gently confide your secret in me.
あなたが秘密をそっと打ち明けてくれたこと、本当にうれしかったよ。
「to gently confide」は、穏やかに、または優しく打ち明ける、秘密を明かすという意味です。この表現は、親しい友人や信頼できる人に対して、自分の心の中に秘めた感情や問題、悩みなどを優しく語るときに使われます。相手の感情を尊重し、傷つけないように配慮しながら、自分の心の内を打ち明ける様子を表します。誠実さや信頼性が求められるシーンで使用されます。
I appreciated how you softly revealed the secret to me.
あなたがそっと秘密を打ち明けてくれたこと、本当に感謝しています。
I appreciate you subtly disclosing that secret to me.
その秘密をそっと打ち明けてくれて、ありがとう。
"To softly reveal"はより感情的、ロマンチック、またはデリケートな状況で使われます。例えば、自分の感情や秘密をゆっくりと明らかにするときなどです。一方、"to subtly disclose"はより計算された状況やビジネスのコンテキストで使われます。情報を少しずつ明らかにし、全体像をすぐには明らかにしないときなどです。
Ko-Hey
2023/04/06 10:28
回答
・confide
動詞「confide」は「秘密を打ち明ける」という意味があり、Cambridge Dictionaryには、
「to tell something secret or personal to someone who you trust not to tell anyone else」
(秘密のことや個人的なことを信頼できる人に話すこと 、他の誰にも言わないこと)
と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「友人が秘密をこっそり打ち明けてくれて嬉しかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I was glad that my friend confided the secret to me.
(友達が秘密をこっそり打ち明けてくれたことをうれしく思いました。)
ご参考になれば幸いです。
Hiro