Violetta

Violettaさん

2023/04/24 10:00

打ち明ける を英語で教えて!

後輩が悩みを抱えている様子なので、「私で良かったら悩みを打ち明けてみて下さい」と言いたいです。

0 544
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・To spill the beans.
・To come clean
・To let the cat out of the bag.

If you want to spill the beans about what's bothering you, I'm all ears.
何か悩んでいることがあれば、私に打ち明けてみてもいいよ。

「to spill the beans」は、秘密を誤って漏らす、または予定していたサプライズを台無しにするなど、本来は他人に知られてはならない情報を公にするというニュアンスの英語の慣用句です。大事な計画がある時や、誰かの秘密を知っている時などに使われます。例えば、友人のサプライズパーティーの計画を彼に知らせてしまった場合、「I spilled the beans about the surprise party.」と言います。

If you feel comfortable, you can come clean to me about what's bothering you.
もし気が楽なら、何か悩んでいることがあったら私に打ち明けてみてください。

If you'd like, don't hesitate to let the cat out of the bag and share your troubles with me.
もしよければ、遠慮せずに悩みを打ち明けてみてください。

To come cleanは、隠していた事実や秘密を自ら語り、誠実さを示す際に使います。例えば、嘘をついていたことを認めて謝罪する場面等です。一方、To let the cat out of the bagは、誤って秘密を漏らす際に使います。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画を間違ってバラしてしまったときなどに使われます。つまり、to come cleanは自主的な告白、to let the cat out of the bagは誤って秘密を漏らすというニュアンスがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 09:51

回答

・wear your heart on your sleeve
・share one's concerns

打ち明ける はwear your heart on your sleeve/share one's concernsで表現出来ます。

wear your heart on your sleeveは心臓がどこからでも見える袖にある=包み隠せず見えるというニュアンスになります。
concernは"関心、配慮、心配事"という意味を持ちます。

If you are happy with me, please share your concerns with me.
『私で良かったら悩みを打ち明けてみて下さい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV544
シェア
ポスト