Jewelさん
2023/06/09 10:00
心中を打ち明ける を英語で教えて!
過去にあった辛い過去を話してくれたので「心中を打ち明けてくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Open one's heart
・Pour one's heart out
・Bare one's soul
Thank you for opening your heart and sharing your painful past with me.
過去にあった辛い経験を心を開いて話してくれて、ありがとう。
「Open one's heart」は「心を開く」という意味で、自分の本当の感情や考えを他人に打ち明けることを指します。通常、信頼している人への深い感情や重要な事宜、秘密などを話す際に使われます。ニュアンスとしては、自分自身をさらけ出す勇気や、相手への信頼感を含んでいます。例えば友人に悩みを相談する時や、恋人に本心を伝える時などに使えます。
Thank you for pouring your heart out about your painful past.
辛い過去について心中を打ち明けてくれてありがとう。
Thank you for baring your soul and sharing your painful past with me.
あなたの辛い過去を心中を打ち明けてくれてありがとう。
Pour one's heart outとBare one's soulはどちらも自分の深い感情や秘密を他人に打ち明けることを表現していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Pour one's heart outは、通常、一時的な感情的な状況や困難について語るときに使われます。一方、Bare one's soulはより深刻で、自己の本質や人生経験について語る際に使われます。これはより個人的で、しばしば霊的な次元を含んでいます。
回答
・to open one's mind
「mind」には「心」という意味があり、それを「open(開ける)」と組み合わせることで「心中を打ち明ける」「心を開く」といった意味になります。
例文
Thank you very much for opening your mind.
(意味:心中を打ち明けてくれてありがとう)
→つらい経験を打ち明けてくれた相手には、「Thank you very much」のように、深い感謝を伝えられると良いですね。
ちなみに「open」と「mind」はよくセットで使われます。たとえば以下のようなものがあります。
・an open mind:広い心、心がオープンになること(なお、「Keep/Have an open mind」は「先入観・偏見・決めつけを持たないで」という意味になります)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。