syouさん
2023/05/12 10:00
心を打ち明ける を英語で教えて!
学校で、恋愛に悩んでいる友人に「彼はあなたに心を打ち明けたりする?」と言いたいです。
回答
・Open one's heart
・Pour one's heart out
・Bare one's soul
Does he ever open his heart to you about his feelings?
「彼は自分の気持ちをあなたに打ち明けたりする?」
「Open one's heart」とは、「心を開く」「心の内を打ち明ける」という意味の英語の表現です。自分の本心や感情、考えを他人に素直に表現する際に使います。秘密や悩みを友人に打ち明ける、相手に自分の気持ちを伝える、などのシチュエーションで使えます。感情を隠さずに率直に語ることを勇気づける言葉としても用いられます。また、信頼関係がある人との深い会話の中で頻繁に使用されます。
Does he ever pour his heart out to you?
「彼はあなたに心の内を打ち明けたりする?」
Does he ever bare his soul to you?
「彼はあなたに心を打ち明けたりする?」
Pour one's heart outとBare one's soulはどちらも自分の深い感情や秘密を他人に打ち明けることを表す表現ですが、使い分けには微妙なニュアンスの違いがあります。Pour one's heart outは感情的な状態、特に悲しみや苦しみを語る際によく使われます。一方、Bare one's soulはより深いレベルで、自己の本質や最も秘めた思いを他人に明らかにすることを意味します。この表現は、感情だけでなく、自己認識や価値観についても語る際に用いられます。
回答
・open up
・confide in
「心を打ち明ける」は英語で "open up" や "confide in" と言います。
例文:
"Does he open up to you?"
(彼はあなたに心を打ち明けたりする?)
例文:
"Does he confide in you?"
(彼はあなたに心を打ち明けたりする?)
ワンポイント:
"open up" は自分の心の中を他人に話す、つまり心を開くという意味です。一方、"confide in" は信頼する人に秘密や個人的な問題を話すことを指します。どちらも「心を打ち明ける」の意味に相当しますが、状況により適した表現を選ぶことが大切です。