zakiyamaさん
2020/02/13 00:00
秘密を打ち明ける を英語で教えて!
今まで黙っていた秘密を友人に話すときに使う「秘密を打ち明ける」は英語でなんというのですか?
回答
・Reveal a secret
・Spill the beans.
I have to reveal a secret to you.
君に秘密を打ち明けなければならない。
Reveal a secretとは、「秘密を明かす」「秘密を暴露する」などの意味を持つ英語のフレーズです。このフレーズは、人々が互いの秘密を共有する状況や、隠されていた事実が明らかになる場面で使われます。この表現はドラマ、小説、映画などのストーリーテリングでもよく用いられ、プロットの重要な転換点として機能します。人間関係やビジネスのコンテキストでも使え、真実が明らかになったときに用いられます。
Okay, I'm going to spill the beans. I've been dating someone.
「分かった、秘密を打ち明けるよ。実は誰かと付き合っているんだ。」
"Reveal a secret"は、意図的にあるいは公式の状況で秘密を開示する表現です。友人に自分のサプライズパーティーの計画を明らかにするといった形で使います。
一方で、"Spill the beans"は、誤って秘密を漏らすときに使われる非公式な表現です。ちょっとしたミスやうっかりした場面で、例えば意図せずに友人のサプライズパーティーの計画を他の友人に言ってしまった場合などに使います。
回答
・tell one's secret
・confess one's secret
・reveal one's secret
tell one's secret =秘密を打ち明ける
例)I'll tell you my secret. I'm not 22, I'm actually 30.
私の秘密を教えるわ。私22歳じゃないの、実は30。
confess one's secret =秘密を打ち明ける
confess は罪を打ち明けるようなtellに比べて結構深刻な雰囲気
よくsin =罪と一緒に使われています。
I confess my sin, dear lord. =神よ、私の咎を告白します。
例)I confess my secret to you. I'm the one who killed your mother!
私の秘密を打ち明けようぞ!私がお前の母を殺した張本人だ!
reveal one's secret =解き明かす=打ち明ける
例)I reveal my secret to you. I ate your chocolate cake, sorry. hahaha
私の秘密を明かしますね。君のチョコレートケーキ食べたのはわたし。ごめんよ笑
例)The detective revealed the secret.
探偵がその秘密を解き明かした。
逆に<秘密にする>は
keep STH oneself
I kept what happened there at night myself.
あの夜そこでなにが起こったか私は秘密にしました。=私自身にとどめておく
keep STH secret
I kept my promotion secret to surprise my wife.
妻を驚かせるために、私の昇進を秘密にしていました。