Airin

Airinさん

2024/12/19 10:00

わざわざお土産を買ってきてくれて、ありがとう を英語で教えて!

友達から旅行のお土産をもらった時に、「わざわざお土産を買ってきてくれて、ありがとう」と言いたいです。

0 712
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・Thank you for going out of your way to get me a souvenir.
・You really didn't have to get me a souvenir, but thank you so much

「わざわざお土産を買ってきてくれてありがとう!」という、相手の特別な手間や親切心に深く感謝するニュアンスです。

旅行先で自分のことを思い出して、時間を割いて選んでくれた、という相手の思いやりが伝わってきた時にぴったりの表現です。単なる「Thank you for the souvenir.」よりも、温かく心のこもった感謝を伝えられます。

Thank you for going out of your way to get me a souvenir.
わざわざお土産を買ってきてくれて、ありがとう。

ちなみに、"You really didn't have to get me a souvenir, but thank you so much" は「お土産なんて本当に良かったのに、でもすっごく嬉しい!ありがとう!」というニュアンスです。相手の心遣いへの恐縮と、それ以上に深い感謝を伝える表現で、友人や同僚から予想外のプレゼントをもらった時などにピッタリですよ。

You really didn't have to get me a souvenir, but thank you so much. I love it!
わざわざお土産を買ってきてくれなくてもよかったのに、本当にありがとう。すごく気に入ったよ!

taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 15:18

回答

・Thank you so much for going out of your way to get me a souvenir.

「わざわざお土産を買ってきてくれて、ありがとう」は上記のような表現を使用します。
thank you so much for ~ : ~でありがとう
going out of your way to ~ : わざわざ~する
get A B : A に B を与える
a souvenir : お土産

ズバリ「わざわざお土産を買ってきてくれて、ありがとう」という表現です。この質問のキモは「わざわざ」という表現だと思いますが、 going out of one's way to という表現を知らなくても、「わざわざ」という表現は何を伝えようとしているのか、という事を考えるともう少し違った言い回しができます。この文脈では、「時間をとって」や「私の事を思って」などと解釈しても構わないと思います。

Thanks for taking the time to pick up a souvenir for me.
時間を割いてお土産を買ってきてくれてありがとう。

I really appreciate you thinking of me and getting me a souvenir.
私のことを思ってお土産を買ってきてくれて、本当に感謝してるよ。

役に立った
PV712
シェア
ポスト