shouheiheiさん
2024/08/01 10:00
わざわざ来てくれてありがとう を英語で教えて!
入院している時に友達がお見舞いに来てくれたので、「わざわざ来てくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thank you for making the trip.
・Thank you for coming all this way.
「わざわざお越しいただきありがとうございます」という丁寧な感謝の気持ちです。
相手が自分のために時間や労力をかけて移動してくれたことへの感謝や、ねぎらいのニュアンスが含まれます。ビジネスで遠方から来た相手への挨拶や、プライベートで友人が訪ねてくれた時など、様々な場面で使えます。
Thank you for making the trip to come see me.
わざわざ会いに来てくれてありがとう。
ちなみに、"Thank you for coming all this way."は、相手が遠くからわざわざ来てくれたことへの感謝と労いを伝える表現です。「遠いのにありがとう!」という気持ちがこもっているので、遠方からの来客や、悪天候の中来てくれた友人、交通の便が悪い場所へ訪問してくれた相手などに使うと、温かい気持ちが伝わりますよ。
Thank you for coming all this way to see me.
わざわざお見舞いに来てくれてありがとう。
回答
・Thank you for coming all the way to visit me.
・I really appreciate you taking the time
1. Thank you for coming all the way to visit me.
わざわざ来てくれてありがとう。
Thank you for は「~してくれてありがとう」という時に使います。for の後ろには感謝をしている内容が来ます。coming は「来てくれて」という意味ですが、 all the way を入れると、「わざわざ」や「遠くから」のように、移動の大変さや努力を強調することができます。 to visit me は「私を訪ねるために」という意味です。
2. I really appreciate you taking the time to visit me.
私を訪ねるために時間を割いてくれて、本当に感謝しています。
thank you の代わりに really appreciate を使って「本当に感謝しています」の言うこともできます。taking the time は「時間を割く」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan