Y Sakakibaraさん
2023/05/22 10:00
わざわざ来た甲斐がありました を英語で教えて!
旅行先の景色が素晴らしかったので「わざわざここまで来た甲斐がありました」と言いたいです。
回答
・It was worth coming all the way here.
・It was well worth the trip.
・The journey was definitely worthwhile.
It was worth coming all the way here just for this view.
この景色のためにわざわざここまで来た甲斐がありました。
「It was worth coming all the way here.」は「ここまで来た甲斐があった」というニュアンスです。遠くまで行ったり、多くの努力をした後に期待以上の結果や感動を得た時に使います。例えば、美しい景色を見るために長時間移動した後などに使用されます。
The view was absolutely stunning; it was well worth the trip.
その景色は本当に素晴らしかったです。わざわざここまで来た甲斐がありました。
The journey was definitely worthwhile the views were absolutely stunning.
旅は間遼の価値があったんです、景色が本当に素晴らしかったです。
"It was well worth the trip" は日常的な会話でよく使われ、少しカジュアルな感じがします。「その旅は本当に価倍があった」という直接的な感想を表します。一方で "The journey was definitely worthwhile" は少しフォーマルで、状況を詳しく説明する時や文書で使われることが多いです。どちらも似た意味ですが、使う場面や話者のスタイルによって選ばれます。
回答
・It was worth coming all the way here.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「わざわざ来た甲斐がありました」は英語で上記のように表現できます。
be動詞 worth 動詞のing形で「~する価値がある」、come all the wayで「わざわざ来る」という意味になります。
例文:
It was worth coming all the way here because the scenery was amazing.
景色が素晴らしくて、わざわざ来た甲斐がありました。
* scenery 景色
(ex) I have always wanted to see this scenery.
この景色を前からずっと見たかったんです。
I bumped into my favorite comedian. It was worth coming all the way here.
好きな芸人にばったり会いました。わざわざここまで来た甲斐がありました。
* bump into ばったり〜に会う
(ex) I bumped into my friend last night.
昨夜、ばったり友達に会ったよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!