Takutoさん
2023/06/22 10:00
わざわざ来てもらって悪いですね を英語で教えて!
遠方から来てくれたので、「わざわざ来てもらって悪いですね」と言いたいです。
回答
・I feel bad for making you go out of your way to come here.
・I'm sorry to have troubled you by asking you to come all this way.
・I really appreciate you going out of your way to come here.
I feel bad for making you go out of your way to come here all the way from your place.
あなたの所からこんなに遠くまで来てもらって、申し訳なく思います。
このフレーズは、相手に対する気遣いや申し訳なさを表しています。自分の要望や都合で相手が不便を被ったり、遠方から来てもらったりしたときに使う表現です。例えば、遠くから会いに来てもらった友人や、自分のために特別な努力をした人に対して、感謝の気持ちとともに謝罪の意を込めて使います。
I'm sorry to have troubled you by asking you to come all this way. I really appreciate it.
遠方から来ていただき、お手数をおかけしました。本当に感謝しています。
I really appreciate you going out of your way to come here. I feel bad for having you travel such a long distance.
わざわざここまで来てくれて本当に感謝しています。こんなに遠くから来てもらって申し訳ないです。
I'm sorry to have troubled you by asking you to come all this wayは、相手に対して謝罪の意を表す表現です。相手があなたのために長距離を移動したことに対して、感謝とともに謝罪の気持ちを示しています。一方、I really appreciate you going out of your way to come hereは、相手が自分のために特別な労力を使ったことに対する感謝の意を強く表現します。後者は特に感謝の感情が強いシチュエーションで使われます。
回答
・I feel bad for coming all the way.
・I feel bad for taking the trouble to come here.
「わざわざ来てもらって悪いですね」は英語では I feel bad for coming all the way. や I feel bad for taking the trouble to come here. などで表現することができると思います。
I feel bad for coming all the way. But we don't have much time, so can we get straight to the point?
(わざわざ来てもらって悪いですね。でも時間がないので、早速本題に入ってもいいですか?)
※ point(本題、要点、主張、など)
※ feel bad は「気分が悪い」という意味だけでなく「申し訳ない」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。