Okuma Saoriさん
2024/12/19 10:00
わざわざそんなことを言わなくてもいいのに を英語で教えて!
一言多い人がいるので、「わざわざそんなことを言わなくてもいいのに」と言いたいです。
回答
・You didn't have to say that.
・Was that really necessary?
「そんなこと言わなくてもよかったのに」というニュアンスです。相手の余計な一言や、少し意地悪な言葉に対して「傷ついたよ」「言う必要あった?」と、がっかりした気持ちや非難の気持ちを伝える時に使います。面と向かって言うこともあれば、後で愚痴として言う場合もあります。
You didn't have to say that, you know.
わざわざそんなこと言わなくてもいいのに。
ちなみに、「Was that really necessary?」は「それ、本当に必要だった?」が直訳ですが、実際は「そこまで言う(する)必要あった?」と、相手の余計な一言ややりすぎな行動に、呆れたり、少し非難したりするニュアンスで使われます。ちょっとした皮肉やうんざりした気持ちを表すのにピッタリなフレーズです。
Was that really necessary?
それ、本当に言う必要あった?
回答
・There was no need to say that.
「わざわざそんなこと言わなくてもいいのに」は、上記のように表現します。
there is no need to 動詞の原形 で、「〜(動詞)する必要はない」という意味です。
that は、直前にその人が言った言葉の内容を指します。
「言わなくていいのに」と過去の話になっているので、 is を was にします。
「ゼア ワズ ノー ニード トゥー セイ ザット」と発音します。
例文
I already knew I made a mistake, so there was no need to say that.
自分がミスをしたのは分かっていたから、わざわざそんなことを言う必要はなかったのに。
already:すでに
make a mistake:ミスをする
Japan