Emilyさん
2022/11/14 10:00
働き甲斐がある を英語で教えて!
職場で、同僚に「人に感謝される仕事だから働き甲斐があります」と言いたいです。
回答
・Worthwhile work
・Fulfilling work
・Rewarding work
It's worthwhile work because we are appreciated by others for what we do.
それは人に感謝される仕事だから、働き甲斐があるんだよ。
「Worthwhile work」は、直訳すると「価値ある仕事」や「意義深い仕事」となります。これには、自分や他人にとって何らかの価値や意味を生み出す、あるいは社会貢献につながるような仕事を指すことが一般的です。具体的には、あるサービスや商品を通じて人々の生活を改善したり、環境問題の解決に取り組んだり、教育や研究を通じて新知識を獲得・提供したりすることなどが該当します。職場や就職活動などで、どのような仕事を選ぶべきか、あるいは自分の仕事に対する価値観を表現する際に使われます。
I find my job fulfilling because I get to be appreciated by others.
私の仕事は他の人から感謝されるので、働き甲斐があります。
It's rewarding work because we get to be appreciated by others.
「人に感謝される仕事だから、働き甲斐があります。」
Fulfilling work は、仕事に対して満足感や達成感を得られる状況を指します。例えば、難易度の高いプロジェクトを成功させたり、自分のスキルや能力をフルに活用したりすることで感じる満足感です。一方、"Rewarding work" は、働いた結果として具体的な報酬や利益を得ることです。これは高い給与、昇進、表彰など形として現れることが多いです。どちらもポジティブな結果を指すが、"fulfilling" はより個人的な達成感や内的な報酬を、"rewarding" はより具体的な、外的な報酬を指すことが多いです。
回答
・rewarding
・worthwhile
「働き甲斐がある」は英語では rewarding や worthwhile などを使って表現することができます。
This job is tough, but it's rewarding because it's a job that people appreciate.
(この仕事は大変ですが、人に感謝される仕事だから働き甲斐があります。)
I think it's a worthwhile job, but I will quite because the salary is low.
(働き甲斐がある仕事だとは思いますが、給料が低いので辞めさせていただきます。)
ご参考にしていただければ幸いです。