Corradoさん
2024/03/07 10:00
迎えに来てくれてありがとう を英語で教えて!
車の中で父親に「迎えに来てくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for picking me up.
・Thanks for coming to get me.
・I appreciate the lift.
Thanks for picking me up, Dad.
迎えに来てくれてありがとう、お父さん。
Thanks for picking me up.は、誰かが車で迎えに来てくれたことに対して感謝を表すフレーズです。使えるシチュエーションとしては、友人や家族、同僚が自分を特定の場所から車で迎えに来てくれたときに使います。例えば、空港や駅、職場、パーティー会場からの帰りなどです。このフレーズは、相手の手間や気遣いに対して感謝の意を示すもので、カジュアルな場面でもフォーマルな場面でも使用可能です。
Thanks for coming to get me, Dad.
迎えに来てくれてありがとう、お父さん。
I appreciate the lift, Dad.
迎えに来てくれてありがとう、お父さん。
Thanks for coming to get me. は、特定の場所まで迎えに来てもらったことに対する感謝を強調しています。例えば、友人が家まで車で迎えに来てくれた時などに使います。一方、I appreciate the lift. は、車での移動を助けてもらったこと全般に対する感謝を表します。例えば、職場まで乗せてもらった時などに使います。どちらも感謝の表現ですが、前者は迎えに来てもらった行為にフォーカスしており、後者は移動自体に感謝の意を示しています。
回答
・Thank you for coming to pick me up.
・Thanks for coming for me.
「迎えに来てくれてありがとう」は上記の表現があります。
1. 「迎えに来る」は「come to pick 人 up」で表現します。
pick up は「車で拾う」を意味します。
拾う対象は pick ~ up または pick up ~ に置きます。
例えば 「彼を(車で)拾う」は pick him up または pick up him のどちらで表現してもOK です。
別の意味には「~を持ち上げる」があります。
大体、文脈でどちらの意味かが分かる場合が多いです。
☆文法について
例文の come to pick me up の直訳は「私を拾いに来る」です。
ここでの to 不定詞は副詞的用法になります。
2. 「私の為に来てくれてありがとう」は "Thanks for coming for me." です。
車で迎えに来る場合に限定されず、歩いて迎えに来る際にも使います。
また "Thanks for ~" は家族や親しい友人に対し感謝を伝える表現なので "Thank you for ~" よりもカジュアルなニュアンスがあります。
意味は同じく「~をありがとう」です。
例文
Thank you for coming to pick me up and taking me home.
迎えに来て、それから家まで送ってくれてありがとう。
Thanks for your kindness (to help me.)
(私を助けてくれる)ご好意をありがとう。