HIROKIさん
2024/08/01 10:00
まずはあなたに聞くべきだった を英語で教えて!
苦労して調べた事について、あとで詳しい人がいたことをわかったので、「まずはあなたに聞くべきだった」と言いたいです。
回答
・I should have asked you first.
・I should have come to you first.
「先に聞けばよかった」「まず君に相談すべきだったな」という後悔の気持ちを表すフレーズです。
自分の判断で何かをしてしまい、後から「あちゃー、失敗したな」とか「君に迷惑かけちゃったな」と思った時に使います。軽い謝罪や、相手の意見を尊重すべきだったという反省のニュアンスが含まれています。
I spent ages researching this, I should have asked you first.
これ、調べるのにすごく時間がかかったんだ。まず君に聞けばよかったよ。
ちなみに、"I should have come to you first." は「最初に君に相談すればよかったよ」という後悔や反省の気持ちを表すフレーズです。他の人に相談して失敗したり、遠回りしてしまったりした後に、相手への信頼を込めて「やっぱり君が頼りになるね」というニュアンスで使えます。
I spent all day researching this, I should have come to you first.
丸一日これを調べるのに費やしました、まずはあなたに聞きに来るべきでした。
回答
・I should’ve asked you first.
「まずはあなたに聞くべきだった」は上記の様に表現することができます。
should’ve は should have の省略形で、「〜するべきだった」
asked you は「あなたに聞いた」、ask は「質問する」や「尋ねる」
first は「最初に」という意味がありますが、このような場面では「優先的に」、「まずは」というようなニュアンスを含んだ「最初に」
should have + 過去分詞という使い方で「〜すべきだったに、しなかった」という後悔の念
例
I didn’t realize you knew so much about this. I should have asked you first.
あなたがこれについてそんなに詳しいとは知らなかった。まずはあなたに聞くべきだった。
またよく could have と間違えてしまうことがありますが、
should have は「〜すべきだった」という意味合いで、後悔のニュアンスで使われます。
could have は「〜できたのに」という意味合いで、何かできたのにそうしなかったというニュアンスが入り必ずしも後悔のニュアンスが含まれているわけではありません。
Japan