kouta Suzuki

kouta Suzukiさん

2023/01/16 10:00

逆ギレ を英語で教えて!

電気のつけっぱなしを注意したら逆ギレされたと言いたいです

0 1,862
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Backlash
・Blowback
・Reverse outrage

I warned him about leaving the lights on, but I received a backlash.
電気をつけっぱなしにすることについて注意したら、逆に怒られてしまった。

「Backlash」は、何か行動や決断があった後の強い反発や反対の意見、反響を指す英語の単語です。政策、意見、行動などが一部の人々から強く否定され、反感を買うことを指します。また、それが大きな社会的な動きに繋がることもあります。使えるシチュエーションは、例えば新しい法律が施行された後の反対運動、企業の新方針に対する従業員の反発、メディアでの発言が大衆から批判される場合などです。

I warned him about leaving the lights on, but I just got blowback instead.
電気をつけっぱなしにしないように注意したのに、逆に反発されてしまった。

I pointed out that he left the lights on and he reacted with reverse outrage.
「彼が電気をつけっぱなしにしていることを指摘したら、逆に怒られた。」

Blowbackは、ある行動や決定が想定外の否定的な反応を引き起こしたときに使われます。たとえば、企業が不評な製品を発売した場合、顧客からの強い不満や抗議は"blowback"となります。一方、"Reverse outrage"は、誰かが怒りを表現することで他者を非難、攻撃、または操るときに使われます。例えば、人が自分の行動について批判され、それに対して逆ギレする場合、これは"reverse outrage"となります。これらの用語は、反応の性質やその原因によって使い分けられます。

Mami

Mamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 14:59

回答

・snap back at
・misplaced anger

snap back at 「言い返してくる」が一番近い表現かと思います。misplaced anger は anger(怒り)が misplaced (置き違えられた)という意味で、筋違い・筋違いな怒りを示せる英語表現です。いや私に怒られても・・というニュアンスです。

When I warned him about leaving the lights on, snapped back at me.This is a misplaced anger.
電気をつけっぱなしにしているのを注意したら、逆切れされた。これは見当違いの怒りだわ。

ご参考までに。

役に立った
PV1,862
シェア
ポスト