okitaさん
2024/08/28 00:00
息もきれぎれに を英語で教えて!
急いで走ってきたので「彼は息もきれぎれに今あったことを説明した」と言いたいです。
回答
・out of breath
・panting for breath
「out of breath」は、走ったり階段を駆け上がったりした後に「ハアハア」「ゼエゼエ」と息が切れている状態を表す、とても日常的な表現です。「息切れしちゃった!」という軽いニュアンスで、運動後や急いでいる時など、誰にでも起こる状況で気軽に使うことができます。
He explained what had just happened, all out of breath from running.
彼は走って息もきれぎれに、今あったことを説明した。
ちなみに、「panting for breath」は、激しい運動の後などで「ハァハァ、ゼェゼェ」と息を切らしている様子を表す表現だよ。階段を駆け上がった後や、犬が暑そうに舌を出して息をしている時なんかにピッタリ!「息も絶え絶え」みたいなニュアンスで使えるんだ。
Panting for breath, he explained what had just happened.
息もきれぎれに、彼は今あったことを説明した。
回答
・gasping for breath
・struggle to catch one's breath
「息もきれぎれに」は、上記のように表現することができます。
1. 「gasp」は、「息を切らす」という意味の動詞です。「gasping for breath」で、「苦しそうに息をする」という意味になり、「息もきれぎれに」のニュアンスを表すことができます。
He explained what had just happened, gasping for breath, as if he had run a marathon.
彼はまるでマラソンを走ったかのように、息もきれぎれに今あったことを説明した。
as if: まるで〜のように
2. 「catch one's breath」は、「一息つく」という意味です。その前に「struggle」をつけると「一息つくのに苦労する」となり、「息もきれぎれに」のニュアンスを表せます。
He struggled to catch his breath as he explained the whole situation to us.
彼は息を整えながら、私たちに状況全体を説明した
as: 〜しながら
Japan