tatsumiさん
2022/12/05 10:00
キレッキレ を英語で教えて!
友達のダンスを見た感想で、「キレッキレでかっこよかったよ♪」と言ってあげたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・On fire
・In the zone.
・Killing it
You were on fire on the dance floor! So cool!
ダンスフロアで本当に輝いてたね、かっこよかったよ!
「On fire」というフレーズは直訳すると「火がついている」になりますが、実際には主にスポーツやビジネスなどの分野で使われ、何かを連続してうまくやっている状態、非常に興奮している状態、または状況が好転している様子を表現する際に用いられます。例えば、バスケットボール選手が連続してショットを決める様子や、ビジネスマンが次々と成功を収める状況等を指すことが多いです。
You were totally in the zone. It was crisp and cool!
「本当に絶好調だったね。キレッキレでかっこよかったよ!」
You were killing it on the dance floor, so cool!
ダンスフロアでめちゃくちゃ上手だったよ、超かっこよかった!
In the zoneは主に集中力が非常に高まっている状態、特に何かに没頭している時に使います。一方、"Killing it"は特定のタスクや活動で非常に成功している、または優れたパフォーマンスを示している状況を表す表現です。"In the zone"は自己の心理状態や感情を述べるのに適しており、"Killing it"は他人から見て明らかに優れたパフォーマンスを提供している状況を表すのに用いられます。
回答
・dance sharp
英語で「キレッキレ」は
「dance sharp」ということができます。
dance(ダンス)は
そのまま「ダンス」という意味ですね。
sharp(シャープ)は
ここでは「キレた」という意味です。
使い方例としては
「Your dance was very sharp and very cool」
(意味:あなたのダンスはキレッキレで、かっこよかったよ)
「How to Dance Sharp and with Power」
(意味:キレッキレでパワフルなダンスの仕方)
このようにいうことができますね。