watabe nao

watabe naoさん

watabe naoさん

生まれつきのあざがある を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

顔にあざのようなものがあるので、彼は生まれつきの朝が頬にあります。と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 00:00

回答

・Born with a birthmark
・Have a natural birthmark.
・Born with a distinctive mark.

He was born with a birthmark on his cheek, which looks like a bruise.
彼は頬にあざのような生まれつきのアザを持っています。

「Born with a birthmark」は、「生まれつきのほくろ」や「生まれた時からあるあざ」を指す英語の表現です。ニュアンスとしては、その人が生まれた時からその特徴を持っていることを強調します。ユニークな特徴を説明したり、個々の身体の違いを表現したりする際に使われます。たとえば、特定の人物を描写するストーリーテリングや、自分自身や他人の特徴を説明する際などに使用されます。

He has a natural birthmark on his cheek.
彼は生まれつき頬にあざがあります。

He was born with a distinctive mark on his cheek, like a birthmark.
彼は生まれつき朝のような目立つ印が頬にあります。

Have a natural birthmarkは、生まれつきの、あるいは生後間もなく現れる肌の色素異常を表す一般的な表現です。特に例外や特異な状況を指すわけではありません。一方、「Born with a distinctive mark」は特徴的、目立つ、または異常な印を指します。それは生まれつきのものであるか、或いは特定の事件や状況に起因するものであるかもしれません。この表現は特定の特徴や特性を強調するために使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 10:29

回答

・birthmark

「痣」は「birthmark」と言います。Cambridge Dictionaryには「a brownish or reddish mark that is on a person's skin from when they are born(生まれたときから人の皮膚にある茶色がかった、または赤みがかったマーク)」と解説があるのでご紹介します。「痣」は生まれつきのものなので、重ねて「生まれつきの」と形容する必要は無いようです。

ご質問は以下が訳例と考えます。

(訳例)
He has a birthmark on his cheek.
(彼は頬にあざがあります。)

ご参考になれば幸いです。

0 564
役に立った
PV564
シェア
ツイート