kanohaさん
2022/11/14 10:00
生まれつき陽気だ を英語で教えて!
常に明るいので、「彼は生まれつき陽気なんだね」と言いたいです。
回答
・Born with a sunny disposition.
・Naturally upbeat since birth.
・Inherently a happy-go-lucky person.
He's always cheerful because he was born with a sunny disposition.
彼は常に明るいけれど、それは生まれつきの陽気な性格だからだよ。
「Born with a sunny disposition」は「生まれつき明るい性格」という意味です。誰かが生まれつき楽観的で、前向きで、愉快であることを表現するフレーズで、その人が周囲にポジティブなエネルギーを放っているとも言えます。子供の特性を述べたり、あるいは大人の性格を説明したりする際に使われることが多いです。
He is naturally upbeat since birth.
彼は生まれつき常に陽気なんだよ。
He is inherently a happy-go-lucky person.
「彼は生まれつき陽気なんだね。」
Naturally upbeat since birthと"Inherently a happy-go-lucky person"は似た意味ですが、異なるニュアンスがあります。"Naturally upbeat since birth"は生まれつき常に元気で明るい性格をしていることを表します。一方、"Inherently a happy-go-lucky person"は本質的に楽観的で何事にも動じない、運任せのタイプの人をさします。前者は楽観主義的な性格の基調を、後者はその人が人生や状況にどのように対処するかを述べています。タイミングにより使い分けられます。
回答
・naturally cheerful
・blithesome by nature
「生まれつき陽気だ」は英語では naturally cheerful や blithesome by nature などで表現することができます。
He's naturally cheerful.
(彼は生まれつき陽気なんだね。)
My brother is blithesome by nature, but in opposite, I am gloomy by nature.
(私の兄は生まれつき陽気な性格だが、反対に私は生まれつき陰気な性格だ。)
※gloomy(陰気)
ご参考にしていただければ幸いです。