KONNO

KONNOさん

2022/09/26 10:00

生まれも育ちもこの街よ を英語で教えて!

生まれや育った場所を聞かれたとき「生まれも育ちもこの街よ」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

0 761
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/10/24 00:00

回答

・I was born and raised in this city.
・This city is my birthplace and my upbringing.
・This city is both my birthplace and my stomping ground.

I was born and raised in this city.
私はこの街で生まれ育ちました。

「I was born and raised in this city.」は、「私はこの街で生まれ育ちました」という直訳になります。しかし、この表現には「この地元愛、郷愁、そして深いつながりを持っている」といったニュアンスも含まれています。ある場所を訪れたり、その場所について話すときなどに使われる表現で、その人物が自身の出生地や、その地域に対する誇りや親近感を強調する際に用いられます。

This city is my birthplace and my upbringing.
「この街が私の生まれで、そして育った場所です。」

This city is both my birthplace and my stomping ground.
「この街は、私の出生地であり、私がよく遊んでいる場所でもあります。」

Birthplaceと"upbringing"は共に出生地や育った場所について言及しますが、ニュアンスが異なります。前者はあくまで出生と育ちましたという事実を述べています。一方、後者は「my stomping ground」のフレーズが加わることで、より情緒的な要素が付け加えられ、その都市に強い愛着やつながりを感じていることを表現します。日常言葉では、スピーカーが自分の育った都市に対する情熱や親近感を強調したい場合、"Stomping ground"が使用されることがあります。

Ryoya

Ryoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/02 02:53

回答

・I was born and raised in this town.
・Here is my hometown.

1つ目は、「私はこの街で生まれて育てられました」と日本語を少しパラフレーズしました。
そうすることで、もう少し簡単に英語で表現しやすくなるかな、と思います。

‘be born and raised in’ という受動態の言い回しを使うことがポイントです。

2つ目は、「生まれも育ちもこの街」=「ここは私の故郷」と解釈し、表現しました。
こっちの方が短く、覚えやすいのでは、と思います。

Ex) ・Where is your hometown?
・Here is my dad’s hometown. 等。

役に立った
PV761
シェア
ポスト