Go Kasukawaさん
2023/05/22 10:00
どれもこれもいまひとつ を英語で教えて!
バーゲンに行った時に掘り出し物を探している時に、「どれもこれもいまひとつだな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・None of them really stand out.
・None of them really hit the mark.
・All of them fall short of expectations.
I went to the sale, but none of them really stand out.
バーゲンに行ったけど、どれもこれもいまひとつだな。
「None of them really stand out.」は、「どれも特に目立つものはない」という意味です。何かを選ぶときや評価するときに、全体として平均的であるか、目立つ特徴や優れている部分がないことを表すのに使われます。例えば、複数の候補から一つを選ぶべきシチュエーションや、商品やサービス、パフォーマンスなどを評価するときに使えます。
I went to the sale, but none of them really hit the mark.
バーゲンに行ったけど、どれもこれもいまひとつだったな。
All of them fall short of expectations. I can't find any gems here.
どれもこれも期待はずれだな。ここに掘り出し物は一つもないよ。
「None of them really hit the mark.」は、「全体としては十分ではなかった」という意味で、特定の目標や基準を満たすことが期待されていたが、それが達成されなかったことを示します。一方、「All of them fall short of expectations.」は、「一つ一つが期待を下回った」という意味で、個々の要素が期待に満たなかったことを指します。前者は全体的な評価を、後者は個々の評価を表しています。
回答
・satisfied with
・stand out
I'm not quite satisfied with any of them.
または
None of them really stand out.
satisfied withは、満足という意味なので、今回は否定文で
満足していないとなります。
下の文章のstand outは、目立つという意味合いになります。
None of them(どれもが)目立っていない。という意味になります。
【わたしPOINT】
stand outに関連して
stand by
そばにいる、援護する。
I want to stand by you always.
いつもそばにいたい。
参考までに