Maiさん
2023/07/13 10:00
もごもご話す を英語で教えて!
友達の話が聞き取れないので、「もごもご話してるからわからない」と言いたいです。
回答
・Mumble or speak indistinctly
・Speak under one's breath
・Murmur or mumble incoherently.
I can't understand you when you mumble like that.
そんなにもごもご話していると、何を言っているのかわからないよ。
「Mumble」や「speak indistinctly」は、はっきりと話さない、つぶやく、またはぼそぼそと話すという意味です。ニュアンスとしては、聞き手が話し手の言葉を理解しにくい状況を示します。シチュエーションとしては、人が緊張したり、怒りや恥ずかしさなどの感情を抑えるために、あるいは自分の意見をはっきりと表現したくない場合などに使われます。
I can't understand you when you speak under your breath.
「もごもご話すから、何言ってるかわからないよ。」
I can't understand what you're saying because you're murmuring or mumbling incoherently.
「もごもごと不明瞭に話しているから、何を言っているのかわからないよ。」
「Speak under one's breath」は、あまり聞かれたくないコメントや感情を小声で話すときに使います。これは、自分だけが理解できるように、または他人に聞こえないようにするためです。一方、「murmur or mumble incoherently」は、言葉が不明瞭で理解しにくいときに使います。これは、人が困惑、混乱しているか、または非常に疲れていて明確に話すことができない場合に一般的に使用されます。
回答
・mumble
・speak in a mumble
「もごもご話す」は英語では mumble や speak in a mumble などで表現することができます。
I can’t catch you because you are mumbling. What are you hiding? Give it to me straight.)
(もごもご話してるからわからない。一体何を隠しているんだ?はっきり言ってよ。)
※ちなみに、「こそこそ話す」や「ヒソヒソ話す」の場合は speak in whispers などで表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。