Tiberiaさん
2023/05/12 10:00
悲喜こもごも を英語で教えて!
喜びと悲しみが入り混じっていることを表現する時に「悲喜こもごも」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mixed feelings
・Bittersweet
・Bitter joy
I have mixed feelings about my daughter going to college. I'm happy for her but I'm also sad that she's leaving home.
私の娘が大学に行くことについて、私は複雑な気持ちを抱いています。彼女のためにうれしい反面、家を離れる彼女に対して悲しい気持ちもあります。
「Mixed feelings」は、複雑な気持ちや感情を表す英語表現で、「複雑な心情」「矛盾した感情」などと訳されます。例えば、新しい仕事を始めることになった時、わくわくする反面、不安も感じる場合などに「mixed feelingsを抱いている」と使えます。また、好きな人から告白されて嬉しいけど、友達関係が壊れるかもしれないと心配する場合など、喜びと不安、期待と心配など同時に複数の感情を抱いている状態を表します。
Watching my daughter go off to college was a bittersweet moment for me.
娘が大学に行くのを見送るのは、私にとっては悲喜こもごもの瞬間でした。
It's a bitter joy to see my eldest child heading off to college.
「長男が大学に行くのを見るのは、悲喜こもごもだ。」
Bittersweetは、喜びや幸せと同時に混ざった悲しみや後悔を表す一方、Bitter joyは喜びそのものに対する不満や苦しさを表します。例えば、卒業式はbittersweetな経験であり、友人との別れが悲しいけれども、新たな人生の門出を喜びます。一方、bitter joyは、目標を達成したが、その達成が大変な努力や犠牲を必要とした場合に使われます。
回答
・mixed feelings
ご質問ありがとうございます。
「悲喜こもごも」は英語で"mixed feelings"と表現されます。
例文でご紹介しましょう。
I have mixed feelings about graduating. I'm excited to start a new chapter, but I'll miss my friends and the memories we've made together.
(卒業に対して悲喜こもごもの感情を抱いています。これから新しい生活が始まるのは楽しみですが、友人や彼らと一緒に作ってきた思い出が恋しくなります。)
"mixed feelings about graduating" のように "mixed feelings about〜" とすることで「〜に関して悲喜交々」という意味を表せます。
"start a new chapter" は直訳すると「新しい章」となりますが、ここでは比喩的に「人生の章」つまり「新しい生活」のはじまりといったイメージでしょうか。
回答が参考になれば幸いです!