Umikaさん
2023/04/24 10:00
モゴモゴと話す を英語で教えて!
英語のスクールでジャマイカ人講師に「モゴモゴ話していて聞き取れないよ」と言いたいです。
回答
・Mumbling
・Talking under one's breath
・Murmuring
I'm sorry, but I'm having trouble understanding you when you mumble.
「ごめんなさい、でもモゴモゴ話すとき、理解するのが難しいです。」
「Mumbling」は、言葉をはっきりと発音せず、ぼそぼそと話すことを指します。「つぶやく」「ぶつぶつ言う」などと訳されることが多いです。自分の感情を抑えて発言する、または自分だけが理解できるように話すために使われることが多いです。例えば、不満を抱いているけどはっきりとは言えないときや、自分の考えを整理するためにひとりごとを言うときなどに使われます。また、話す意欲がないときや疲れているときなどにも使われることがあります。
Could you speak up a bit? You're talking under your breath and I'm finding it hard to understand you.
「もう少し大きな声で話してもらえますか?モゴモゴ話しているので、理解するのが難しいです。」
I can't understand you when you're murmuring, could you please speak up?
「モゴモゴ話しているとあなたの言っていることが理解できないので、もう少し大きな声で話していただけますか?」
Talking under one's breathは主に自分自身へのつぶやきや、他人には聞こえないように意図的に小さな声で話すことを指します。一方、murmuringは声が小さく、聞き取りにくい話し方を指し、通常は不明瞭さや曖昧さを意味します。Talking under one's breathはより個人的、内省的な状況や、怒りや不満をほのめかすために使われます。一方、murmuringは集団や人々が満足していない時や、何かを静かに話し合っているときなどに使われます。
回答
・mumble
「モゴモゴと話す」とは「口を充分に開けずにしゃべるので大きな声が出せず、何を言っていてもよく分からないことが多く、そこから、声が小さくてよく聞こえないという意味で使われています」と解説されています。発声方法からすると「ブツブツ、ボソボソと話す」と同じ感じですね。
上記のニュアンスに通じる表現として「mumble」という動詞が適していると思います。
Cambridge Dictionaryには「to speak quietly and in a way that is not clear so that the words are difficult to understand:(言葉を理解するのが難しいように、静かに、はっきりとしない方法で話すこと)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
(例文)
She mumbled something about being too busy.
(彼女は忙しすぎことについて何かブツブツと言った。)
上記を参考に「モゴモゴ話していて聞き取れないよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
You're mumbling and I can't hear you.
ご参考になれば幸いです。