emikoさん
2023/06/09 10:00
理路整然と話す を英語で教えて!
話の筋道が通っていて、きちんと組み立てられていることを理路整然といいますが、「彼の話は理路整然としていて納得する」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Speak clearly and logically
・Articulate
・Make a coherent argument.
His speech was clear and logical, and I found it convincing.
彼の話は理路整然としていて納得できた。
「Speak clearly and logically」は、相手に対して明確で理路整然と話すことを求めるフレーズです。プレゼンテーションや議論、面接など、多くの人が聞き手となる場面で、誤解を避け、情報を正確に伝えるために使われます。この表現を使うことで、話者に一貫性と明瞭さを持って話すことを意識させ、効果的なコミュニケーションを促進します。特に情報量が多い場合や重要な決定をする場面で有効です。
His argument is articulate and convincing.
彼の話は理路整然としていて納得する。
His argument is coherent and convincing.
彼の話は理路整然としていて納得する。
"Articulate" は考えや感情を明確かつ効果的に表現することを指し、特に口頭または文章での説明が求められる場面で使われます。例えば、新しいプロジェクトのプレゼンテーションで考えを分かりやすく説明する際に「He can articulate his ideas well」と言います。
一方、"make a coherent argument"は、論理的で一貫性のある主張を行うことを意味します。議論やディベート、論文作成で用いられ、相手を説得することを目的とする場合です。例えば、ある政策について支持する際に「She made a coherent argument for the new policy」と説明します。
回答
・logical and convincing
・coherent and persuasive
・clear and makes sense
「理路整然と話す」は上記の様に言うことが出来ます。一つの単語で理路整然を表す単語がないため、複数の単語で表しています。それぞれの単語を相互に組み合わせても特に問題はありません。
1. logical and convincing
「logical」は「論理的」という意味で、「convincing」は「説得力がある」という意味の単語です。
His argument is logical and convincing.
彼の話は理路整然としている。
2. coherent and persuasive
「coherent」は「首尾一貫している」「つじつまがあう」という意味で、「persuasive」は「説得力がある」という単語です。convincingが事実や証拠を用いて、説得力があるというニュアンスに対して、persuasiveは主に感情や価値観に訴えることで、説得力があると思わせるニュアンスがあります。
His explanation is coherent and persuasive.
彼の説明は首尾一貫していて説得力がある。
3. clear and makes sense
「clear」は「明確な」という意味で、「make sense」は「理解できる」「筋が通る」という意味です。
His reasoning is clear and makes sense.
彼の理由は明快で理にかなっている。
Japan