Kennto

Kenntoさん

2023/12/20 10:00

ボソボソと話す を英語で教えて!

浮気している夫が真夜中に電話しているので、「ボソボソと話すところが怪しい」と言いたいです。

0 144
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・to mumble or speak under one's breath
・to mutter
・To speak in a hushed tone

He's always mumbling or speaking under his breath on the phone late at night. It's suspicious.
彼はいつも真夜中に電話でボソボソとかすれた声で話している。それは怪しい。

「to mumble or speak under one's breath」は、「つぶやく」や「小声で話す」という意味を持つ表現です。自分の言葉が他人に聞こえないように故意に声を小さくしたり、はっきりと発音しないで話す行為を指します。この表現は、不満や不信感を示すため、または自分の考えを他人に知られたくない場合などに使われます。例えば、会議で上司の意見に反対しつつも直接異議を唱えられないときに、自分の感想をつぶやくシチュエーションなどに使うことができます。

He always mutters on the phone late at night, which is suspicious.
彼はいつも深夜に電話でボソボソと話すので、それが怪しい。

It's suspicious that he always seems to speak in a hushed tone during his midnight phone calls.
彼が真夜中の電話でいつもボソボソと話すところが怪しい。

「To mutter」は、主に不満や不承認を表すために使われ、通常、聞き手に聞こえることを意図していません。一方、「to speak in a hushed tone」は、静かに、しかしはっきりと話すことを指します。これは、人を悩ませないように、または秘密を共有するときによく使われます。したがって、使い方は場面や話す内容によって異なります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 18:57

回答

・mumble
・talk in a subdued voice

mumble:(不明瞭に)つぶやく、ぼそぼそ言う
talk in a subdued voice:ぼそぼそ話す
1つめの表現は「小さい声で話していて、周りの人が意味が理解できない」というニュアンスがあります。2つめの表現は「感情を抑えた声で話す」というニュアンスがあります。

例文
I think it's suspicious because he mumbles.
ボソボソと話すところが怪しい。

My husband was talking in a subdued voice in the middle of the night.
夫が真夜中にボソボソと話していました。
※in the middle of the night:真夜中に

役に立った
PV144
シェア
ポスト