naruさん
2023/06/09 10:00
東京生まれ大阪育ち を英語で教えて!
自己紹介で「生まれたところ」と「育ったところ」を言いたいので、「東京生まれ大阪育ち」と言いたいです。
回答
・Born in Tokyo, raised in Osaka.
・Tokyo-born, Osaka-bred.
・Born in Tokyo, blossomed in Osaka.
I was born in Tokyo, but raised in Osaka.
「私は東京で生まれ、大阪で育ちました。」
「Born in Tokyo, raised in Osaka.」は「東京で生まれ、大阪で育った」という意味です。自分の出生地と育った場所を他人に紹介するシチュエーションで使えます。大都市である東京と、異なる文化が混ざり合う大阪という二つの地域について言及しているため、その人物の人生経験や視点が多様であることを示しています。
I'm Tokyo-born, Osaka-bred.
私は東京生まれ、大阪育ちです。
I was born in Tokyo, but blossomed in Osaka.
私は東京生まれですが、大阪で育ちました。
Tokyo-born, Osaka-bredは、東京で生まれ、大阪で育ったという事実を単純に伝える表現です。これに対してBorn in Tokyo, blossomed in Osakaは、東京で生まれた後、大阪で個性や才能が開花した、いわば「本領を発揮した」というニュアンスを含んでいます。特定の技能、キャリア、または人生の一部を強調したい場合に使われます。
回答
・I was born in Tokyo and raised in Osaka
・I hail from Tokyo
・but spent my formative years in Osaka
「東京生まれ大阪育ち」と英語では、"I was born in Tokyo and raised in Osaka."となります。
下記違う表現をご紹介します。
"I'm from Tokyo originally, but I grew up in Osaka."
この表現では、「originally」は生まれた場所を指し、「grew up」は育った場所を示します。
"I hail from Tokyo but spent my formative years in Osaka."
「hail from」は出身地を意味し、「formative years」は成長の過程で重要な期間を指します。
「hail from」はイディオムで、出身地を指す際によく使われます。
「hail from」は、元々は船や列車が到着する際に使用されるフレーズ(例文: The train hailed from Tokyo. 訳: その列車は東京から来た。)