Joji

Jojiさん

2023/05/22 10:00

東京人・大阪人 を英語で教えて!

東京の人を表す時や大阪の人を表す時に「東京人・大阪人」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 702
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Tokyoite / Osakan
・People from Tokyo / People from Osaka
・Tokyo dwellers / Osaka dwellers

Well, Tokyoites are generally seen as more reserved and formal, while Osakans are known for their friendly and outgoing nature.
まあ、東京人は一般的にもっと控えめでフォーマルと見られ、一方、大阪人はその友好的で社交的な性格で知られています。

「Tokyoite」は東京の住人や出身者を指し、「Osakan」は大阪の住人や出身者を指す英語の言葉です。これらの単語は、人々の出身地や住んでいる場所について話す際、またはその地域の文化や習慣を説明する際に使われます。たとえば、東京の人々は一般的にビジネス志向であるとか、大阪の人々はユーモラスで親しみやすいといった特徴を説明する際などに使います。

東京の人々はしばしば Tokyoites(トウキョウアイツ)と呼ばれ、大阪の人々は Osakans(オオサカンズ)と呼ばれます。

Tokyo dwellers are known for their fast-paced lifestyle.
「東京の人々は、その速い生活ペースで知られています。」

Tokyo dwellersやOsaka dwellersは比較的フォーマルな表現で、ニュース記事や公式な文書で見かけることが多いです。一方、People from TokyoやPeople from Osakaはよりカジュアルで、日常会話でよく使われます。また、People from~は生まれ育った場所を指すこともあるため、現在その都市に住んでいない人を指すこともあります。~dwellersは現在その都市に住んでいる人を指します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 10:57

回答

・Tokyo people
・Osaka people

・Tokyo people Osaka people

例文:I am Osaka people so I usually have a conversation with dialog that is kansaiben.
   =私は大阪人なので関西弁という方言を使って会話をします。

例文:Tokyo people are cold.
   =東京の人々は冷たい。

このような表現がわかりやすいと思います。
ちなみに他の表現として「Tokyoite」ともいうことがあるそうです。
これは「ニューヨーカー」といった言葉と同じ感じです。

役に立った
PV702
シェア
ポスト