T.mamoru

T.mamoruさん

T.mamoruさん

中トロ・大トロ を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

マグロの中でも脂身が多い部位が好きなので、「中トロ・大トロが好きです」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Medium Fatty Tuna / Fatty Tuna
・Tuna Belly
・Medium-Fat Tuna Belly / High-Fat Tuna Belly

I really love medium fatty tuna and fatty tuna from the tuna fish.
私はマグロの中でも特に中トロと大トロが好きです。

「中トロ」や「大トロ」は、日本の寿司や刺身で使われるマグロの部位を指す言葉です。「中トロ」はマグロの脂が程よく乗った部位で、「大トロ」は最も脂が多い部位を指します。これらの言葉は、寿司屋や高級レストランでの食事の際、メニュー選びや注文時に使います。一般的に、「大トロ」は「中トロ」よりも価格が高く、豪華な食事や特別な機会に選ばれることが多いです。

I really like the fatty parts of tuna, so I love tuna belly.
マグロの脂身が多い部位が好きなので、中トロ・大トロが大好きです。

I prefer the medium-fat and high-fat tuna belly, also known as Chutoro and Ootoro.
私は中トロと大トロとして知られる、マグロの中脂身と高脂身部分を好みます。

Tuna Bellyは一般的にマグロのお腹部分を指す言葉で、特に脂肪含有率を指定しない場合に使われます。一方、"Medium-Fat Tuna Belly"や"High-Fat Tuna Belly"は、マグロの腹部の脂肪含有率が特に重要な場合、例えば寿司や刺身を注文するときなどに使います。"Medium-Fat"は中トロ、"High-Fat"は大トロを指し、味や食感、価格に影響します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:26

回答

・fatty tuna

「大トロ」の事を「fatty tuna」と言います。「fatty」は「脂ののった」という意味の形容詞で「脂ののったマグロ」で「大トロ」という表現をします。

「中トロ」は中程度の脂ののり具合なので「medium-fatty tuna」と表現します。

「中トロ・大トロが好きです」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I like fatty tuna and medium-fatty tuna.

辞書を参照したところ以下のような例文があるのでご参考までにご紹介します。

(例文)
Parts other than fatty and medium-fatty tuna are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
(大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。)

ご参考になれば幸いです。

0 5,748
役に立った
PV5,748
シェア
ツイート