tankak hayato

tankak hayatoさん

2022/12/05 10:00

元気に生まれてくれて良かった を英語で教えて!

赤ちゃんが無事に生まれてホッとしたので、「元気に生まれてくれて本当に良かった」と言いたいです。

0 809
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 00:00

回答

・I'm glad you were born healthy.
・I'm so thankful you were born healthy.
・It's such a blessing you were born healthy.

I'm so glad you were born healthy. It's such a relief.
元気に生まれてきてくれて、本当に良かった。本当にホッとしたよ。

このフレーズは「あなたが健康に生まれてきてくれてうれしい」という意味です。主に赤ちゃんが無事に健康に生まれてきたときに、親や親族、友人などが使用します。また、誕生日に親が子供に対して感謝の気持ちを伝える際にも使われることがあります。ただし、出産や誕生に関わるシチュエーション以外ではあまり使われないフレーズです。

I'm so thankful you were born healthy. It's truly a blessing.
あなたが健康的に生まれてきてくれて、本当に感謝しています。それは本当に祝福です。

It's such a blessing you were born healthy, my little one.
小さな君が元気に生まれてきてくれて、本当に感謝しているよ。

両方のフレーズは、子供が健康的に生まれたことに感謝していることを表していますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「I'm so thankful you were born healthy」は直訳すると、「あなたが健康的に生まれてくれて、私はとても感謝しています」です。一方、「It's such a blessing you were born healthy」は「あなたが健康的に生まれてきたことは、とても恵みだ」です。後者はより強い感情や、ある種の宗教的な息吹を含んでいると解釈されることがあります。よって、違いは主に発話者の感情の度合いや信仰の存在によって決まるため、ネイティブスピーカーは具体的な情境や個人的な感覚によってこれらを使い分けます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 08:38

回答

・bouncing baby

元気な赤ちゃんは
bouncing baby

healthy baby
と言います。

赤ちゃんを産むはgive birthですので

私は(自分が)元気な赤ちゃんを産めてホッとしている

I am relieved that I gave birth to a bouncing baby.

I am happy that we had a healthy baby boy ( or girl).
と表現できます。

healthは日本語では健康的な、という意味が強いですが
a healthy babyで「元気な赤ちゃん」という意味にもなります。
便利な言葉ですので覚えておくといいと思います!

役に立った
PV809
シェア
ポスト