MAMI

MAMIさん

2024/01/12 10:00

輪廻転生して私のところに生まれてくる を英語で教えて!

中絶、流産、死産を経験した後、子宝に恵まれたので、「輪廻転生して私のところに生まれてきてくれた」と言いたいです。

0 143
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Reincarnate and come back to me
・come back to me in another life
・Be reborn and find your way back to me.

I believe you reincarnated and came back to me.
「あなたが輪廻転生して私のところに戻ってきてくれたと信じています。」

「Reincarnate and come back to me」というフレーズは、深い愛情や絆を表現する際に使われます。直訳すると「生まれ変わって私の元に戻ってきて」という意味で、前世や来世を信じている場合に特に響きます。恋人や家族など、大切な人との永遠のつながりを願うシチュエーションで使うと感動的です。例えば、別れの際や亡くなった愛する人を想う時に、このフレーズを使うことで、相手への無限の愛と再会を望む気持ちを伝えられます。

I believe you came back to me in another life.
「あなたは別の人生で私のところに戻ってきてくれたんだと思う。」

Be reborn and find your way back to me, I whispered to the new life in my arms, feeling grateful after our previous loss.
「輪廻転生して私のところに生まれてきてくれたんだね」と、新しい命を抱きしめながらささやき、以前の喪失を乗り越えた感謝の気持ちを感じた。

「Come back to me in another life」は、別の人生で再会を願うロマンチックな表現で、別れ際や失恋の際に感傷的に使われることが多いです。一方、「Be reborn and find your way back to me.」は、よりファンタジックで劇的なニュアンスを持ち、映画や小説で使われることが多いです。日常会話ではあまり使われず、特別な感情や状況を強調したいときに使われます。どちらも深い絆や再会への願望を表現しますが、前者は現実的で後者は非現実的です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 15:05

回答

・had repeated reincarnation and was born-

単語は、「輪廻転生」は「reincarnation」と言います。

構文は、「輪廻転生」が「生まれてきてくれた」ことに先立つ大過去になるので助動詞「had」を用いて過去完了形で表します。前半部分は、主語(baby)、助動詞(had)、一般動詞の過去分詞(repeated)、目的語(reincarnation)の順で構成します。

後半部分は、接続詞「and」の後に主語(baby 前半部分と共通なので省略)、be動詞、動詞の過去分詞(born)、副詞句(私のところに:to me)の順で受動態の過去形で構成します。

たとえば"My baby had repeated reincarnation and was born to me."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV143
シェア
ポスト