asamiさん
2023/12/20 10:00
日本に生まれて良かった を英語で教えて!
美味しいお米を食べた時に「日本に生まれて良かった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm glad I was born in Japan.
・I count myself lucky to have been born in Japan.
・I feel fortunate to hail from Japan.
After eating this delicious rice, I can't help but say, I'm glad I was born in Japan.
この美味しいお米を食べた後、私は言わずにはいられません、「日本に生まれて良かった」
「I'm glad I was born in Japan.」は「私は日本で生まれて良かったと思っています。」という意味です。このフレーズは、日本の文化、習慣、道徳観、教育など、自身の生まれ育った環境に対する感謝や誇りを表現する時に使用します。また、海外で生活している日本人が日本の良さを再認識したときや、日本と比較して他の国の生活環境に満足できないと感じたときなどにも使えます。
After eating this delicious rice, I count myself lucky to have been born in Japan.
この美味しいお米を食べた後、私は日本に生まれて幸運だと思います。
Eating this delicious rice, I feel fortunate to hail from Japan.
この美味しいお米を食べて、私は日本出身であることを幸運に感じます。
両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、I count myself lucky to have been born in Japanは感謝や幸運感を強調しており、日本で生まれたことに対する感謝や誇りを強く表現しています。一方、I feel fortunate to hail from Japanはややフォーマルな表現で、日本出身であることに対する幸運感を表現しています。この表現は、特に日本の文化や歴史について話す際や、自分の出身地について語る際に使われることが多いです。
回答
・appreciate being born in Japan
Having delicious rice like this makes me appreciate being born in Japan.
こうして美味しいごはんを食べると、日本に生まれて本当によかったと感じます。
"Having delicious rice"は「美味しいごはん食べること」を表現するフレーズです。
"makes me appreciate"は、「何かに感謝する気持ち」を表現しています。直訳では「私を感謝させる」と言った日本語訳になります。
"being born in Japan"は、「日本に生まれたこと」を指しています。
"like this"は比喩的な表現で、文中では「こんな風に」や「これほど美味しい」といった意味合いで使われています。"like~"は海外で必ず耳にする程、ネイティブスピーカーが使用する頻出単語です。