Kumiさん
2024/08/01 10:00
終わったら私のところに来て を英語で教えて!
作業中の同僚に、終わったら自分のデスクに来てほしいので、「終わったら私のところに来て」と言いたいです。
回答
・Come see me when you're done.
・Let me know when you're finished.
「終わったら(私のところに)来てね」という意味です。上司が部下に「終わったら報告に来て」と指示する場面でよく使われますが、同僚や友人同士で「終わったらちょっと寄ってよ」と気軽に声をかける時にも使えます。命令形ですが、言い方や関係性次第でカジュアルにも丁寧にもなる便利な表現です。
Come see me at my desk when you're done.
終わったら私のデスクまで来てください。
ちなみに、"Let me know when you're finished." は「終わったら教えてね」という意味で、相手を急かすニュアンスはなく、気軽に使える便利な表現です。仕事で同僚の作業を待つ時や、友人が何かを使っている時に「終わったら貸してね」と伝えたい時など、様々な場面で使えますよ。
Let me know when you're finished, and then could you come over to my desk?
終わったら教えて、そのあと私のデスクまで来てもらえますか?
回答
・Please come to my desk when it's done.
・Can you come to my desk when you finish your task?
1. Please come to my desk when it's done.
終わったら私のところに来て。
when it's done で「それが終わったら」という意味になります。「作業が終わったら」と言いたい場合はこちらを when your task is done とすることで応用できます。
2. Can you come to my desk when you finish your task?
作業が終わったら来てくれる?
Can you ~ とすることで「~してくれる?」とすることができ、前の例文よりも柔らかい言い方にすることができます。
finish は「完了」を意味する言葉で、こちらを使っても「作業が終わったら」と言うことができます。
Malaysia
Japan