Mariさん
2020/02/13 00:00
生まれつきの才能 を英語で教えて!
それは努力じゃなくて生まれつきの才能のおかげだよって言いたい
回答
・Natural born talent
・Innate talent.
・Inborn ability
That's not due to effort, it's a natural born talent.
それは努力のおかげではなく、生まれつきの才能のおかげだよ。
「Natural born talent」は、生まれつき持っている才能や能力のことを指します。その人が特別な訓練を受けていなくても、自然にそのスキルまたは能力を発揮することができるときに使います。例えば音楽の才能、美術の才能、スポーツの才能など、特定の分野で優れた能力を持っていることを表す表現です。
That's not due to hard work, it's thanks to innate talent.
それは努力の結果ではなく、生まれつきの才能のおかげだよ。
That's not due to hard work, it's because of my inborn ability.
それは努力のおかげじゃない、生まれつきの才能のおかげだよ。
両方とも生まれつきの能力や才能を指す言葉ですが、"Innate talent"は音楽やアート、スポーツなど特定のスキルに関連する才能を指すことが多いです。一方、"Inborn ability"は本能的な能力や基本的な生理的・生物学的機能(例えば、呼吸や歩行)を指すことが多いです。ただし、これらの区別は厳密なものではなく、文脈によります。
回答
・talent
・gift (from God)
・natural ability
回答のポイント
生まれ持った、誰かに教えられることない才能を
①talent タレント
例)I have a talent for music.
私には音楽の才能があるわ。
➁gift (from God) (神様からの)贈り物
例)It's a gift to you from God. You should appreciate that.
それは神様からの贈り物だよ(=才能)。あいがたいね。
➂natural ability (自然に備わった)能力
例)Animals have many incredible natural abilities apart from humans have.
動物は人間にはない驚異的な才能をたくさん持っている。
なんてネイティブはいいます。会話上聞いたことがあるのは、①か➁です。