yutoさん
2022/10/10 10:00
キレキレ を英語で教えて!
K-popアイドルを見て、ダンスがキレキレだと言いたいです
回答
・On fire
・In the zone
・Killing it
The K-pop idol is on fire with his dance moves!
そのK-popアイドルのダンスは、熱くて素晴らしい!
「On fire」は直訳すると「火がついている」ですが、スラングとしては「調子が良い」「驚異的なパフォーマンスを発揮している」などの意味があります。スポーツや芸能などで人々が一時的に非常に高いパフォーマンスを発揮している状況や、仕事や学業で絶好調なときに使われます。たとえば、「彼は今日の試合で完全にon fireだった」のように使用することができます。この表現は肯定的な意味合いで使われます。
That K-pop idol is totally in the zone with their dance moves!
そのK-popアイドルはダンスが本当にキレキレで、完全にそのゾーンに入っています!
The K-pop idol is absolutely killing it with their dance moves.
そのK-popアイドルはダンスでめちゃくちゃ良いパフォーマンスをしてるね。
"In the zone"は、一つの活動に非常に集中していて、またその活動を非常に高いレベルで実行している状態を指します。スポーツや仕事などでよく使われます。例えば、試験前に集中して勉強している場合、「I'm in the zone」と言います。
一方、"Killing it"は、あることを非常に上手くやっている、または成功している状態を表します。これもスポーツや仕事など多くの状況で使われますが、特に成果やパフォーマンスが目に見えて良い場合に使われます。例えば、プレゼンテーションで素晴らしい内容を伝えた場合、「You're killing it」と言います。
"In the zone"は集中力が高まっている状態を示し、"Killing it"は素晴らしい成果を上げている状態を示します。
回答
・sharp
・snappy
「キレキレ」は英語では sharp や snappy などで表現することができます。
K-pop idols have a sharp dance.
(K-popアイドルは、ダンスがキレキレだ。)
He was really smart and had a sharp comment during meetings.
(彼は本当に頭が良くて、会議中の発言もキレキレだった。)
He's in great form today, and his offense and defense are snappy!
(今日の彼は絶好調で、オフェンスもデフェンスも動きがキレキレだ!)
ご参考にしていただければ幸いです。