chanさん
2024/04/16 10:00
注意したところ を英語で教えて!
夫に子供が散らかしっぱなしになっていると言われたので、「今さっき注意したところ」と言いたいです。
回答
・just warned
・just scolded
I just warned my child to clean up the mess.
かたづけをするように今子供に注意したところです。
「 warn+人」 で「〜に注意する、警告する」という意味になります。
「just」は動詞の過去形の前に置くことで「ちょうど~したところ」という表現になります。「I just sent you an email.(ちょうどメールしたところだよ)」のように日常的によく使われるフレーズです。
I just scolded my children and they did the same thing again.
子どもたちを今叱ったところなのに、また同じことをした。
「scold」は「叱る、小言を言う」という意味で「scold+人」の形で「~を叱る」という表現になります。
回答
・I just told them.
I just told them to put the toys away.
今さっきおもちゃを片付けるよう注意したところよ。
「注意する」は「人に〜するよう注意する」と言う意味の 「tell 人 to+動詞の原形」を用いると良いでしょう。just を使うと「〜したところ」とちょうど今した動作を表すことができます。I just told them. のみで「注意したところ」という意図が伝わりますが、そのあとに to +動詞の原形を入れると「具体的に何をするように注意したか」を表現できます。
例)
A: Wow! What a mess!
わあ!ちらかってるな!
B: I just told the kids to put the toys away.
今さっきおもちゃを片付けるように注意したところよ。
回答
・Just scold.
Just scold.
注意したところ。
I just scolded my sister.
私は今さっき妹を注意したところ。
「I」 は主語で「私」という意味ですね。
今回の場合での「just」は副詞なのはもちろんら
「たった今」という時間的な事を強調する為に使われてます。
「scolded」は「scold」の過去形の動詞になります、「叱った」という意味です。動詞の過去形は「ed」を付けることが多いです!
「my 」は所有格で後の名詞の「sister」 を修飾して「私の」と言う意味になり、「my sister」で「私の妹」という意味という感じです。
My mother just scolded me .
私の母は私をたった今注意いしたところ。
「mother」は名詞で、皆様もご存知の通り、「母」という意味ですね。
以上参考になれば幸いです!