sizuka

sizukaさん

2023/08/29 10:00

注意したのに を英語で教えて!

後輩に気を付けるように言ったのに悪い結果になってしまったので、「注意したのに」と言いたいです。

0 235
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Despite being careful
・Even though I was careful.
・Careful as I was,

Despite being careful and warning you, things still ended up badly.
注意して、あなたに警告したにもかかわらず、まだ悪い結果になってしまった。

「Despite being careful」は「注意深く行動していたにもかかわらず」という意味で使われます。これは、何かを慎重に行っていたが、それでも予期しない結果や問題が生じたことを示すために使用されます。

例えば、事故に遭った人が「Despite being careful, I still had an accident」と言うと、「注意深く行動していたにも関わらず、私はまだ事故に遭ってしまった」という意味になります。つまり、期待外れの結果や予想外の事態に対する驚きや失望を表現するのに使われます。

Even though I was careful to warn him, things still turned out badly.
私は彼に注意するようにと注意深く言ったのに、それでも結果は悪くなってしまいました。

Careful as I was in warning you, things still turned out badly.
「君に注意したのにも関わらず、結局悪い結果となってしまったね。」

「Even though I was careful」は一般的な表現で、何かを注意深く行ったにも関わらず、予期しない結果が生じたことを強調します。例えば、「Even though I was careful, I still spilled the coffee.」(注意深く行ったにも関わらず、コーヒーをこぼしてしまった)という具体的な状況で使います。

一方、「Careful as I was,」も同様の意味を持ちますが、より古風で文学的な表現で、あまり日常的には使われません。一般的には書き言葉や語り口調で使うことが多いです。

yuhunter21024

yuhunter21024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 17:57

回答

・I warned you
・I told you to be careful

1. I warned you
注意したじゃん

"warn 人" で「〜に通告する、警告する」という意味になります。

例文
I warned you many times! I don't know what to say anymore.
何回も警告したじゃん!もう何言ったらいいか分からないよ。

2. I told you to be careful
気をつけるように言ったじゃん

"be careful" で「気をつける」という意味です。"I told you" だけでも通じることがあります。

例文
I told him to be careful five times.
彼には5回も気をつけるよう言ったのに。

役に立った
PV235
シェア
ポスト