Rino

Rinoさん

2023/09/15 10:00

点線通りに切ればきれいに切れるよ を英語で教えて!

切り取り線がある紙を切るので、「点線通りに切ればきれいに切れるよ」と言いたいです。

0 493
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/02 17:32

回答

・Cut along the dotted line for a clean tear.
・Follow the perforated line for a neat cut.

「点線に沿って切ると、きれいに切り取れますよ」という意味です。

お菓子の袋や書類の切り取り線、クーポン券などによく書かれています。単に「点線で切ってね」と指示するだけでなく、「そうすればスパッと気持ちよく切れるよ!」という親切なニュアンスが含まれています。

Cut along the dotted line for a clean tear.
点線に沿って切れば、きれいに切り取れますよ。

ちなみに、この「Follow the perforated line for a neat cut.」は、お菓子の箱や書類の切り取り線によく書いてあるフレーズだよ。「ミシン目に沿うときれいに切れますよ」っていう親切な案内なんだ。わざわざ言われなくても分かるけど、ちょっとした気遣いが感じられる言葉だね。

Follow the perforated line for a neat cut.
点線に沿って切ると、きれいに切れますよ。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 19:42

回答

・follow the dotted lines
・cut along the perforated line

「点線」は英語で"dotted lines"、「〜に沿って」は"follow"でこの二つを合わせると"follow the dotted lines"で「点線通りに」という意味になります。"perforated line"は「ミシン目の線」です。

"You can cut it nicely if you follow the dotted lines."
(点線通りに切ればきれいに切れるよ。)

"Cut along the perforated lines, the curve point is the hardest."
(ミシン目の線に沿っていってください。カーブの部分が難しいですよ)。

役に立った
PV493
シェア
ポスト