Jayne

Jayneさん

Jayneさん

家の前の落ち葉をきれいにして を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

家で娘に「家の前の落ち葉をきれいにして」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・Rake the leaves in front of the house
・Clear the fallen leaves in front of the house.
・Tidy up the leaves in front of the house.

Can you please rake the leaves in front of the house?
家の前の落ち葉をきれいにしてくれる?

「Rake the leaves in front of the house」は、「家の前の落ち葉を集める」という意味です。この表現は、秋の季節に落ち葉がたくさん積もるシチュエーションで使われることが多いです。例えば、庭仕事をしている時や、家の外観をきれいに保ちたい時に使えます。また、具体的な指示として家族や友人に頼む時にも適しています。このフレーズは、家の手入れや季節の変わり目の準備を示す日常的な表現です。

Can you clear the fallen leaves in front of the house?
家の前の落ち葉をきれいにしてくれる?

Can you tidy up the leaves in front of the house?
家の前の落ち葉をきれいにしてくれる?

Clear the fallen leaves in front of the house. は具体的に地面に落ちた葉を取り除くことを指し、葉が大量に落ちている状況で使われやすいです。一方、Tidy up the leaves in front of the house. は葉を片付けて整理整頓するという意味合いが強く、少量の葉が散らばっていて、全体的な見た目を整えるシチュエーションで使われます。前者は掃除の行為に重点を置き、後者は見た目の改善に重きを置いています。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 19:12

回答

・Sweep the leaves out front.
・Clear out the leaves out front.

Can you go sweep the leaves out front? / Can you go sweep the leaves in front of the house?
家の前の落ち葉をきれいにしてくれる?

「Sweep」とはほうきなどで掃くことを意味します。「In front of the house」は直訳して「家の前」になりますが、それがニュアンスで伝わるときは、「Out front」(「前のところ」)とだけいうのも自然でしょう。

Clear out the leaves out front.
前に落ちてる葉っぱをきれいにして。

「Clear out」とはガラクタやゴミなどが多いところをきれいにするという意味で、掃除のシチュエーションでよく耳にします。さらに、人がある場所から「撤収」する時も「Clear out」を使います。

We need to clear out now.
もう撤収しないと。

0 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート