natsuhoさん
2020/02/13 00:00
報復される、仕返しされる を英語で教えて!
姉が大事に取っていたスイーツを盗み食いしたので、「いつか仕返しされるかもしれない」と言いたいです。
回答
・Get a taste of your own medicine.
・What goes around comes around.
You might get a taste of your own medicine one day for eating my sweets without asking.
私のスイーツを勝手に食べたから、いつか自分が同じ目に遭うかもしれないよ。
「Get a taste of your own medicine」は、「自分が他人に対してしたことの結果が自分自身に返ってくる」または「自分が他人にふるった行為を自分自身が受ける」というニュアンスを持つ英語の表現です。自身が加えた行為の結果や影響を自分自身も経験する、つまり「自業自得の意味合い」が強く、他人に対して不快な行為をしたときによく使われます。
You ate my sister's treasured sweets, huh? Well, just remember, what goes around comes around.
お姉さんの大事にとっていたスイーツを食べたの?覚えておいて、何が回るものは戻ってくるよ。
"Get a taste of your own medicine"は、ある人が他人に対して行った行為と同じことを自分が経験することを指します。比喩的に、自分の行動の結果や報いを体験することを指す表現です。
一方で、"What goes around comes around"は、良くも悪くも自分の行動が最終的に自分に影響をもたらすことを指す言葉で、カルマの法則を表す表現です。無害な日常的な状況から深刻な状況まで幅広いシチュエーションで使用できます。
回答
・get back at
I'm afraid that my sister will get back at me.
姉にいつか仕返しされるのを恐れています。
get back at someone
仕返しする、復讐する
という表現を使うのが良いでしょう。
その他にも「revenge」を使って
I want to take revenge on him for what he has done to me.
彼が私にしてきたことについて復讐をしたいです。
他にも
get revenge against ~ ~に対して復讐する
receive revenge from ~ ~から復讐を受ける
retaliate 報復する
などを活用することもできます。