Y sana

Y sanaさん

2022/11/14 10:00

仕返ししてやる を英語で教えて!

学校で、友達に「アイツに馬鹿にされたから仕返ししてやる」と言いたいです。

0 514
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 00:00

回答

・I'll get back at you.
・I'll pay you back.
・I'll have my revenge on you.

He made a fool out of me at school; I'll get back at him.
学校で彼に馬鹿にされた。仕返ししてやる。

「I'll get back at you」の表現は言葉の語調やコンテキストにより、2つの意味を持つことがあります。
1. 後で返事をする、あるいは反応をするという意味。ビジネスメールやカジュアルな会話で使われ、何かの質問や要求に対して後で対応することを表します。
2. 復讐する、仕返しをするという意味。誰かに対して怒りや不満を感じている時、その人に対して何らかのアクションを起こす意志を示します。

He made fun of me at school. I'll pay him back.
学校であいつに馬鹿にされた。だから仕返ししてやるよ。

He made fun of me, so I'll have my revenge on him.
彼にからかわれたから、私は彼に復讐してやる。

I'll pay you backは主にお金や借りたものを返すときに使いますが、または誰かが自分に親切にしてくれたときに、将来的にそれに報いるという意味で使う表現です。一方、"I'll have my revenge on you"は誰かに対して仕返しするという、更に強いそして否定的な意味を含みます。大抵は誰かに害を与えられたときや、自分が不公平に扱われたと感じたときに使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/30 13:30

回答

・I'll get my revenge
・I'll make him pay

- He made a fool out of me, I'll get my revenge.
 あいつにバカにされた、仕返ししてやる。

- He embarrassed me in front of everyone, I'll make him pay.
 みんなの前で恥をかかされた、償わせてやる。

"make a fool out of"
誰かにばかにされたという場合は、"○○ made a fool out of me."
自分で恥をかいたという場合は、"I made a fool out of myself."

"embarrassed" 恥ずかしく思う、気まずく思う。

人に褒められたときに、「照れるからやめろ」という意味で、
"Stop it, I'm embarrassed / you are embarrassing me." と言ったりもします。

"revenge" は仕返しの名詞形、 "avenge"は仕返しするという動詞になります。
- Avenge me! → 仇を取ってくれ!

"make him pay" → 払わせる → 償わせるの意味になります。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV514
シェア
ポスト