Trista

Tristaさん

2023/01/23 10:00

見返してやる を英語で教えて!

お金持ちになって、小さいころ私をいじめていた人を見返してやると言いたいです

0 552
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/25 00:00

回答

・I'll show you!
・I'll prove you wrong!
・You'll see!

I'll show you! I'll become rich and prove you wrong for bullying me when we were kids.
見てろよ!私は金持ちになって、子供の頃に私をいじめたあんたを見返してやる!

「I'll show you!」は「見せてやる!」や「教えてやる!」という意味で、自分の力や能力、正しさを相手に示すことを宣言するときに使います。主に自分の価値や能力を疑われたときや、何かを証明したいとき、または自分の考えが正しいと信じているときなどに使われます。また、怒りや挑戦的な気持ちを含むことが多いです。

I'll prove you wrong by becoming rich and showing those who bullied me in the past that they were mistaken.
「金持ちになって、小さい頃に私をいじめた人たちに間違いだったと思わせてやる。それで君たちが間違っていたことを証明してやるよ。」

I'll become rich and show those who bullied me in my childhood. You'll see!
私はお金持ちになって、子供の頃に私をいじめていた人たちに見返してやる。見ていてよ!

I'll prove you wrong!は、誰かがあなたの意見や能力に疑問を投げかけたときに使われる表現で、自分の立場を証明するために用いられます。対照的に"You'll see!"は、あなたが何かを実現すると他人に約束するときに使われます。この表現は、結果が現れるのを待って確認するように促す意味合いがあります。どちらも自身の信念や予測を強調するために使われますが、文脈や目的によって使い分けられます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 15:26

回答

・get back
・prove wrong

①get back
 例文:I'll get you back someday.
    =マジでいつか見返してやるからな。

②prove wrong
 例文:It's OK. absolutely I will prove them wrong.
    =大丈夫。そのうちに見返してやるからな。

『ポイント』
①の表現は映画のシーンなどでよく使われるのでそのまま覚えておいて良いです!
②にも同じニュアンスになりますが「prove」は「証明する」という意味です。
なので直訳すると「間違いを証明してやる」という直訳です。

役に立った
PV552
シェア
ポスト