Rintarouさん
2022/09/26 10:00
仕返ししてやる を英語で教えて!
仲間外れにされたり、陰口言われたり、さんざん嫌がらせを受けたので、「仕返してやる!」というので、「私だったら、やらない。」と言いたいです。
回答
・I’ll get back at 人
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「仕返ししてやる」は英語で上記のように表現できます。
get back at 人で「〜に復讐する」という意味になります。
例文:
A: I’ll get back at him.
彼に復讐してやる!
B: If I were you, I wouldn’t.
私だったら、やらない。
Don't worry, I'll get back at him for what he did to you.
心配しないで、彼があなたにしたことで彼に仕返しをするから。
* what 主語 動詞 〜が...すること
(ex) This is what I wanted.
これ、私がほしかったものです。
I promised I would get back at him.
私は彼に彼に仕返しすると約束しました。
A: I will get back at him.
彼に仕返しします!
B: Calm down. You shouldn’t do such a thing.
落ち着いて!そんなことすべきじゃないよ。
* such a thing そんなこと
(ex) I didn’t want to do such a thing.
そんなことしたくなかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I'll get my revenge.
・I'll pay you back.
・You're going to get what's coming to you.
If it were me, I wouldn't say 'I'll get my revenge.'
「もし私なら、「仕返してやる!」なんて言わないよ。」
「I'll get my revenge」とは「私は復讐を果たす」という意味です。次に立ちはだかる敵に対し、裏切りや悪行に対する報復として自分が行動するという決意を表すフレーズです。ネガティブな感情が強く、敵対的なシチュエーションや、映画やドラマの台詞などで頻繁に使用されます。実生活よりもフィクションでよく見かける表現で、必ずしも直訳通りに復讐をするとは限りません。
I'll pay you back, but if it were me, I wouldn't.
「お返ししてやるよ。でも私だったらやらないけど。」
If I were you, I wouldn't lower myself to their level. They'll get what's coming to them.
あなたなら、彼らのレベルに落ちてまでそんなことはしないでしょう。彼らには必ず報いが来ますよ。
"I'll pay you back"は通常、金銭的な借りを返すことを約束する際に使われ、基本的には肯定的または中立的な意味合いです。例えば、友人があなたの食事を支払った後、"I'll pay you back"と言うことができます。
一方、"You're going to get what's coming to you"は脅威や警告として使われ、相手に対する報復や報いを予告するのに使われます。このフレーズは大抵、相手が悪い行いをしたと感じたときに使われます。したがって、この表現は否定的な文脈で用いられます。
回答
・I will revenge.
・pay back
revenge=仕返しをするや復讐する意味する最も一般的な表現で、様々な場面でよく用いられます。
『個人的な憎しみや恨みなどから害を与える』といったニュアンスで使えます。
I’ll revenge.
『仕返ししてやる』
pay back
pay backは直訳で「払い戻す」という意味ですが、戻す=仕返しするというニュアンスです。
Remember I’ll pay you back for this.
『この借りは必ず返すから、覚えておいてね。』
もし私があなただったら...はIf I were you...と仮定法を使って表現出来ます。
絶対に有り得ないことを仮定する時にI wasではなくI wereを使います。(私があなたになれない)
I wouldn't do it if I were you.
『もしあなたの立場なら私ならやりませんね。』
ご参考になれば幸いです。