
Rintarouさん
2022/09/26 10:00
仕返ししてやる を英語で教えて!
仲間外れにされたり、陰口言われたり、さんざん嫌がらせを受けたので、「仕返してやる!」というので、「私だったら、やらない。」と言いたいです。
回答
・I’m gonna get even with them
・I’ll get my revenge
I’m gonna get even with them は、「やられたらやり返す」「仕返ししてやる」という気持ちをカジュアルかつストレートに表す英語フレーズです。get even with は、誰かから嫌なことをされた際に対等にする・やり返すというニュアンスを持ちます。仲間外れや陰口、嫌がらせに対し「負けたまま終わらせないぞ」と奮起している状態を直接的に伝えられますが、やや過激な印象もあります。友人同士の会話では冗談めかして使われることもある一方、実際に攻撃的な意図を含む可能性があるため注意も必要です。場合によっては単なる口喧嘩やコメディ的なシーンに使う分には冗談と受け取られますが、ビジネスなどフォーマルな場面では使用を避けたほうが無難でしょう。
I’m gonna get even with them after what they did—I’m tired of their bullying.
仕返ししてやる。あいつらのいじめにはもううんざりだ。
ちなみに、I’ll get my revenge は、さらに強い口調で「復讐してやる」「仕返しする」という意味を直截に表現します。revenge は「復讐」のニュアンスが濃いため、敵意や強い恨みを持っている場合にふさわしく、よりドラマチックで物騒な響きがあります。日常会話で使うと相手を驚かせたり怖がらせたりすることがあるため、冗談やフィクションの文脈、あるいは友人同士でおふざけ半分の場面で意図的に誇張して使う場合に限られやすいフレーズです。本気度が高い場面で使うとトラブルに発展する可能性もあるので、相手との関係性や文脈を見極めながら使いましょう。
I’ll get my revenge on those who spread rumors about me—they won’t get away with it.
仕返ししてやる。私の悪口を広めた連中をこのまま許すわけにはいかない。
回答
・I’ll get back at 人
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「仕返ししてやる」は英語で上記のように表現できます。
get back at 人で「〜に復讐する」という意味になります。
例文:
A: I’ll get back at him.
彼に復讐してやる!
B: If I were you, I wouldn’t.
私だったら、やらない。
Don't worry, I'll get back at him for what he did to you.
心配しないで、彼があなたにしたことで彼に仕返しをするから。
* what 主語 動詞 〜が...すること
(ex) This is what I wanted.
これ、私がほしかったものです。
I promised I would get back at him.
私は彼に彼に仕返しすると約束しました。
A: I will get back at him.
彼に仕返しします!
B: Calm down. You shouldn’t do such a thing.
落ち着いて!そんなことすべきじゃないよ。
* such a thing そんなこと
(ex) I didn’t want to do such a thing.
そんなことしたくなかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I'll get my revenge.
・I'll pay you back.
・You're going to get what's coming to you.
If it were me, I wouldn't say 'I'll get my revenge.'
「もし私なら、「仕返してやる!」なんて言わないよ。」
「I'll get my revenge」とは「私は復讐を果たす」という意味です。次に立ちはだかる敵に対し、裏切りや悪行に対する報復として自分が行動するという決意を表すフレーズです。ネガティブな感情が強く、敵対的なシチュエーションや、映画やドラマの台詞などで頻繁に使用されます。実生活よりもフィクションでよく見かける表現で、必ずしも直訳通りに復讐をするとは限りません。
I'll pay you back, but if it were me, I wouldn't.
「お返ししてやるよ。でも私だったらやらないけど。」
If I were you, I wouldn't lower myself to their level. They'll get what's coming to them.
あなたなら、彼らのレベルに落ちてまでそんなことはしないでしょう。彼らには必ず報いが来ますよ。
"I'll pay you back"は通常、金銭的な借りを返すことを約束する際に使われ、基本的には肯定的または中立的な意味合いです。例えば、友人があなたの食事を支払った後、"I'll pay you back"と言うことができます。
一方、"You're going to get what's coming to you"は脅威や警告として使われ、相手に対する報復や報いを予告するのに使われます。このフレーズは大抵、相手が悪い行いをしたと感じたときに使われます。したがって、この表現は否定的な文脈で用いられます。
回答
・I will revenge.
・pay back
revenge=仕返しをするや復讐する意味する最も一般的な表現で、様々な場面でよく用いられます。
『個人的な憎しみや恨みなどから害を与える』といったニュアンスで使えます。
I’ll revenge.
『仕返ししてやる』
pay back
pay backは直訳で「払い戻す」という意味ですが、戻す=仕返しするというニュアンスです。
Remember I’ll pay you back for this.
『この借りは必ず返すから、覚えておいてね。』
もし私があなただったら...はIf I were you...と仮定法を使って表現出来ます。
絶対に有り得ないことを仮定する時にI wasではなくI wereを使います。(私があなたになれない)
I wouldn't do it if I were you.
『もしあなたの立場なら私ならやりませんね。』
ご参考になれば幸いです。