Yoneさん
2022/07/05 00:00
見返してやる を英語で教えて!
成績はいい方ではないが、努力は報われると思うので、「いつか成績の良い人達を見返してやるんだ!」と言いたいです。
回答
・I'll show them.
・I'll prove them wrong.
・I'll make them eat their words.
I may not have the best grades now, but I'll show them one day. Hard work does pay off.
今は成績が一番良くはないけど、いつか彼らに見返してやる。努力は報われるから。
「I'll show them」は、「やってやるぞ」という意気込みや決意を示す表現です。主に自分が誤解されたり、評価されていないと感じたときに使われます。自分の力を認めさせるため、あるいはあなたが発言したことや行動したことに対して誤った意見や予想を持っている人々に対し、それが間違っていることを証明しようとする時に用いられます。
They might think I'm not a good student, but I'll prove them wrong someday with my hardwork.
彼らは私が良い生徒ではないと思っているかもしれないが、私の努力でいつか彼らに見返してみせる。
They may laugh at my grades now, but I'll make them eat their words when my hard work pays off.
今は私の成績を笑っているかもしれないが、努力が報われたときに彼らに言葉を飲ませてやる。
I'll prove them wrongは、他人が自分の能力や予測を疑った時に使います。穏やかで客観的な表現であり、単純に間違いを証明することに焦点を当てています。一方、"I'll make them eat their words"は、他人が自分を侮辱またはけなした時や挑戦的な態度をとった時に使われます。復讐や敵意の感情が含まれ、より強い表現で自分の正しさを示し、侮辱を無効にすることを目指しています。
回答
・I'll show them
・I'll prove them wrong
英語で「見返してやる」は "I'll show them"
または "I'll prove them wrong" と表現できます。
I'll show them(アイル・ショウ・ゼム)は
「見返してやる」という意味で、誰かに自分の力を見せつけるという意味です。
I'll prove them wrong(アイル・プルーブ・ゼム・ロング)は
「彼らに間違いを証明してやる」という意味で、
他人の疑いや批判に対して自分が正しいことを示すことを表します。
例文としては
「Those high achievers think I can't do it, but I'll show them someday.」
(意味:成績の良い人達は、私ができないと思っているけど、いつか見返してやる。)
「Everyone doubts my abilities, but I'll prove them wrong.」
(意味:皆が私の能力を疑っているけど、間違いを証明してやる。)
このように言うことができます。