Esumiさん
2024/01/12 10:00
今回のことは我慢してやる を英語で教えて!
許そうと思うので、「今回のことは我慢してやる」と言いたいです。
回答
・I'll let it slide this time.
・I'll overlook it this time
・I'll cut you some slack this time.
I'll let it slide this time.
今回のことは我慢してやる。
「I'll let it slide this time.」は「今回は見逃しておく」という意味で、相手の小さなミスや過失を大目に見る際に使われます。例えば、同僚が仕事で小さなミスをしたが、特に大きな問題にならない場合や、友人が約束の時間に遅れたが一度目である場合などに使用できます。このフレーズは、寛大さや理解を示す一方で、次回は同じミスを許さないという暗黙の警告も含まれています。
I'll overlook it this time.
今回のことは我慢してやる。
I'll cut you some slack this time.
今回のことは我慢してやるよ。
「I'll overlook it this time」は、特定のミスやルール違反を見逃す意味で使います。例えば、仕事で小さなミスをした同僚に対して言う場合です。一方、「I'll cut you some slack this time」は、相手に対して少し寛容になる、厳しくしないことを意味します。例えば、忙しい時期に遅れてきた友人に対して使うことが多いです。どちらも相手に対する許しを示す表現ですが、前者は具体的な行動に焦点を当て、後者は全体的な態度に焦点を当てます。
回答
・manage to put up with it this time
・manage to bear with it this time
単語は、「我慢する」は複合動詞で「put up with」と表現します。
構文は、「~してやる」を「なんとかする」の複合動詞「manage to」で意訳して、第一文型(主語[I]+動詞[manage])に助動詞「will」、副詞的用法のto不定詞「今回のことは我慢して:to put up with it this time」を加えて構成します。
たとえば"I'll manage to put up with it this time."とすればご質問の意味になります。
また「我慢する」を自動詞「bear」で表し"I'll manage to bear with it this time."としても良いです。