hamada tomoki

hamada tomokiさん

2024/08/01 10:00

時には我慢しなきゃね を英語で教えて!

自分の主張が通らないと友達が言うので、「時には我慢しなきゃね」と言いたいです。

0 392
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・Sometimes you just have to put up with it.
・You just have to bite the bullet sometimes.

「時には我慢するしかないよ」「仕方ないよ」といったニュアンスです。不満や嫌なことがあっても、どうしようもない状況で使います。例えば、騒がしい隣人や嫌な上司、悪天候など、自分では変えられないことに対して「文句を言っても始まらない、受け入れるしかないよね」と諦めや慰めの気持ちを込めて言うフレーズです。

I know it's frustrating when your boss doesn't listen, but sometimes you just have to put up with it.
上司が聞いてくれないとイライラするだろうけど、時には我慢しなきゃいけないこともあるよ。

ちなみに、"You just have to bite the bullet sometimes." は「時には覚悟を決めてやるしかないよ」というニュアンスです。嫌なことや辛いことでも、避けては通れない状況で「腹をくくって乗り切ろう!」と自分や相手を励ます時に使えます。大変な仕事や苦手なプレゼンに挑む時などにピッタリです。

I know you think you're right, but they're not going to change their minds. You just have to bite the bullet sometimes.
君が正しいのはわかるけど、彼らは考えを変えないよ。時には我慢しなきゃね。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 15:35

回答

・Sometimes you have to be patient.
・You need to be patient sometimes.

1. Sometimes you have to be patient.
時には我慢しなきゃね。

「Sometimes」は「時には、時折」という意味です。
「you have to」は直訳すると「あなたは〜しなければならない」という意味で、「〜しなきゃね」という時にも使われます。
「be patient」は「我慢する、忍耐強くなる」という意味です。「patient」は「忍耐強い、我慢強い」という形容詞で、「be」はその状態になることを示します。

2. You need to be patient sometimes.
時には我慢することも必要だよ。

このように、「Sometimes」の場所は文頭でも文末でもどちらでもOKです。
「have to」は外的要因から〜しなくてはならない状況に置かれた場合に使われるのに対し、
「need to」はある目標や出来事を達成するために「〜をする必要がある」と自らの意思で言う場合に使われます。

どちらを使っても問題ありませんが、回答例1のように「have to」を使う場合は「『自分の主張が通らない』という状況が要因で、時には我慢せざるを得ないよね」といったニュアンスであるのに対し、
回答例2のように「need to」を使う場合は、「あなたはもっと大人にならないとだめだよ」というようなニュアンスがあります。

役に立った
PV392
シェア
ポスト