hamada tomokiさん
2024/08/01 10:00
時には我慢しなきゃね を英語で教えて!
自分の主張が通らないと友達が言うので、「時には我慢しなきゃね」と言いたいです。
回答
・Sometimes you just have to put up with it.
・You just have to bite the bullet sometimes.
「時には我慢するしかないよ」「仕方ないよ」といったニュアンスです。不満や嫌なことがあっても、どうしようもない状況で使います。例えば、騒がしい隣人や嫌な上司、悪天候など、自分では変えられないことに対して「文句を言っても始まらない、受け入れるしかないよね」と諦めや慰めの気持ちを込めて言うフレーズです。
I know it's frustrating when your boss doesn't listen, but sometimes you just have to put up with it.
上司が聞いてくれないとイライラするだろうけど、時には我慢しなきゃいけないこともあるよ。
ちなみに、"You just have to bite the bullet sometimes." は「時には覚悟を決めてやるしかないよ」というニュアンスです。嫌なことや辛いことでも、避けては通れない状況で「腹をくくって乗り切ろう!」と自分や相手を励ます時に使えます。大変な仕事や苦手なプレゼンに挑む時などにピッタリです。
I know you think you're right, but they're not going to change their minds. You just have to bite the bullet sometimes.
君が正しいのはわかるけど、彼らは考えを変えないよ。時には我慢しなきゃね。
回答
・Sometimes you have to be patient.
・You need to be patient sometimes.
1. Sometimes you have to be patient.
時には我慢しなきゃね。
「Sometimes」は「時には、時折」という意味です。
「you have to」は直訳すると「あなたは〜しなければならない」という意味で、「〜しなきゃね」という時にも使われます。
「be patient」は「我慢する、忍耐強くなる」という意味です。「patient」は「忍耐強い、我慢強い」という形容詞で、「be」はその状態になることを示します。
2. You need to be patient sometimes.
時には我慢することも必要だよ。
このように、「Sometimes」の場所は文頭でも文末でもどちらでもOKです。
「have to」は外的要因から〜しなくてはならない状況に置かれた場合に使われるのに対し、
「need to」はある目標や出来事を達成するために「〜をする必要がある」と自らの意思で言う場合に使われます。
どちらを使っても問題ありませんが、回答例1のように「have to」を使う場合は「『自分の主張が通らない』という状況が要因で、時には我慢せざるを得ないよね」といったニュアンスであるのに対し、
回答例2のように「need to」を使う場合は、「あなたはもっと大人にならないとだめだよ」というようなニュアンスがあります。
Japan