fumiyo

fumiyoさん

2023/06/22 10:00

私の前で我慢しないで を英語で教えて!

心配をかけまいと、いつも「大丈夫」と言って我慢しているようなので、「私の前では我慢しないでね」と言いたいです。

0 779
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Don't hold back on my account.
・Don't restrain yourself because of me.
・Feel free to be yourself around me.

Don't hold back on my account, okay? You don't have to pretend everything's fine.
「私のことを考えて我慢する必要はないからね。大丈夫だって無理に言わなくてもいいよ。」

「Don't hold back on my account」は、「私のために遠慮しないで」という意味のフレーズです。自分が何かを提案したり、行動を起こしたりする際に、他の人が自分のために遠慮していると感じたときに使います。具体的なシチュエーションとしては、例えば食事会で皆が自分が好きな料理を遠慮して頼むのをためらっているときや、自分の意見を言うのを遠慮しているときなどに使えます。

Don't restrain yourself because of me. It's okay to not be okay.
「私のために我慢しないで。大丈夫じゃない時もあるんだから。」

You don't need to pretend everything's okay around me. Feel free to be yourself.
私の前では大丈夫だと偽らないでね。自分自身でいていいよ。

Don't restrain yourself because of me.は、相手が何らかの行動を抑制しているか、または抑制するかもしれない場合に使います。例えば、相手が自分を気を使って遠慮している様子が見受けられる時などです。

一方、Feel free to be yourself around me.は、相手に自分自身でいることを勧めるときに使います。自分が判断せず、相手が自由に振る舞うことを歓迎していることを示します。これは新しい友人や初対面の人に対して使うのが一般的です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 16:04

回答

・Don't hold back in front of me.

Don't hold back in front of me.
または、
Feel free to express yourself in front of me.
※下の表現は、回答内容の部分に入りきらないため記載してません。
こちらを参照ください。

hold backは、ためらうという単語で
よく英語の歌でも出てくる表現になります。
Toと一緒に使うことも多いかもしれません。

If something's bothering you, don't hold back in front of me.
何か気になることがあるなら、私の前では我慢しないでね。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV779
シェア
ポスト