jouさん
2023/07/31 16:00
我慢しないで を英語で教えて!
心配事を溜め込んでいる友達がいるので、「我慢しないで私になんでも話して」と言いたいです。
回答
・Don't hold back
・Let yourself go
・Cut loose
「Don't hold back」は「遠慮しないで」「全力を出して」という意味で、相手に自分の感情や意見を遠慮せずに表現することを促すフレーズです。スポーツやディスカッション、パフォーマンスの場などで励ましや真剣に取り組むことを促す時に用いられます。
Just let yourself go and tell me everything that's bothering you.
思い切って、何でも悩みを打ち明けて。
Just cut loose and tell me everything you're worried about.
思い切って、心配事を全部私に話してみて。
"Let yourself go"は感情や抑制を解放することを指し、しばしばリラックスやストレス解消に使われます。一方で"Cut loose"はもっと積極的に縛りや制約から解放されることを意味し、楽しむ、遊ぶ、または羽目を外す場面で使用されることが多いです。
回答
・Don’t hold back.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「我慢しないで」は英語で上記のように表現できます。
hold backとは「(事実・本心)を隠す・(感情)を抑える」というニュアンスがあります。
例文:
Don't hold back, tell me anything.
我慢しないで私になんでも話して。
Don't hold back. You should ask your co-workers to work harder.
我慢しないで!同僚にもっと頑張るように頼むべきだ。
* ask 人 to 動詞の原形 ~に...するように頼む
(ex) My mother asked me to do the dishes before I went to school.
私の母は私に学校に行く前にお皿を洗うように頼みました。
少しでも参考になれば嬉しいです!