Misuzu

Misuzuさん

2024/09/26 00:00

ごはんまで我慢しなさい を英語で教えて!

家で、息子に「おやつはごはんまで我慢しなさい」と言いたいです。

0 227
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 15:44

回答

・Wait until dinner.
・Save your appetite.

「夕食まで待ってね」という、親しみのある言い方です。

お腹を空かせた子供がお菓子を食べたがっている時に「ご飯まで我慢してね」と諭したり、何かを話したい人やプレゼントを渡したい人に「夕食の時にしようよ」と提案する時などに使えます。命令というより、優しく待ってもらうニュアンスです。

You can have a snack later, but for now, wait until dinner.
夕食まで待ちなさい、おやつは後でね。

ちなみに、「Save your appetite.」は「お腹を空かせといてね!」というニュアンスで使います。これから美味しいご馳走や特別な食事に連れて行くよ、と伝える時にぴったりの表現です。パーティーやレストランに行く前など、相手へのサプライズや期待感を高めたい時に使ってみてください!

Save your appetite for dinner.
夕食までお腹をすかせておきなさい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/19 14:59

回答

・Please refrain from it until the meal.

「ごはんまで我慢しなさい。」は、上記のように表せます。

please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含まれる表現なので、「〜しなさい」に近い感じがあります。

refrain は「控える」「遠慮する」などの意味を表す動詞ですが「我慢する」という意味も表現できます。

meal は「ご飯」「食事」「定食」などの意味を表す名詞になります。

What the hell are you doing? Please refrain from snacks until the meal.
何をやってるの?おやつはごはんまで我慢しなさい。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV227
シェア
ポスト